Kuran-i Kerim Suresi Murselat ayet 43
Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 43
Murselat [77]: 43 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
كُلُوْا وَاشْرَبُوْا هَنِيْۤـًٔا ۢبِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ (المرسلات : ٧٧)
- kulū
- كُلُوا۟
- "Eat
- yeyin
- wa-ish'rabū
- وَٱشْرَبُوا۟
- and drink
- ve için
- hanīan
- هَنِيٓـًٔۢا
- (in) satisfaction
- afiyetle
- bimā
- بِمَا
- for what
- karşılık
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used
- olduğunuza
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- (to) do"
- yapıyor(sunuz)
Transliteration:
Kuloo washraboo haneee 'am bimaa kuntum ta'maloon(QS. al-Mursalāt:43)
English Sahih International:
[Being told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do." (QS. Al-Mursalat, Ayah 43)
Diyanet Isleri:
Onlara denir ki: "İşlediklerinize karşılık afiyetle yiyiniz, içiniz." (Murselat, ayet 43)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yiyin ve için, afiyetler olsun yaptıklarınıza karşılık.
Adem Uğur
(Kendilerine:) "İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfiyetle yeyin için" (denir).
Ali Bulaç
Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.
Ali Fikri Yavuz
(Bu cennetliklere şöyle denilir): İşlediğiniz amellere karşılık, âfiyetle yeyin, için...
Celal Yıldırım
(43-44) Hakikat biz, iyiliği, yararlı işlerde bulunmayı huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız..
Diyanet Vakfı
(Kendilerine:) "İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi afiyetle yeyin için" (denir).
Edip Yüksel
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyip için.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Onlara): "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için" (denir).
Fizilal-il Kuran
Yapmış olduğunuz iyiliklerin karşılığı olarak şimdi afiyetle yiyiniz ve içiniz.
Gültekin Onan
Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.
Hasan Basri Çantay
(Şöyle denilir): «İşlemiş olduğunuz (iyi) amel (ve hareketlere mukaabil afiyetle yeyin, için».
İbni Kesir
İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.
İskender Ali Mihr
Yaptıklarınız sebebiyle afiyetle yeyin ve için.
Muhammed Esed
(ve onlara:) "(Hayatta iken) yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için!" denilecek.
Muslim Shahin
(Kendilerine:) «İşlediklerinizin karşılığı olarak şimdi âfîyetle yiyin için» (denir).
Ömer Nasuhi Bilmen
Yeyiniz ve içiniz, afiyet olsun yapar olduğunuz şey sebebiyle.
Rowwad Translation Center
Yaptığınız ameller sebebi ile afiyetle yiyin, için.
Şaban Piriş
-Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için.
Shaban Britch
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için!
Suat Yıldırım
Dünyada yaptıklarınızdan ötürü âfiyetle yiyin, için!
Süleyman Ateş
Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için!
Tefhim-ul Kuran
Yapmakta olduklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.
Yaşar Nuri Öztürk
"Yapıp ürettiklerinize karşılık olarak afiyetle yiyip için."