Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Murselat ayet 4

Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 4

Murselat [77]: 4 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَالْفٰرِقٰتِ فَرْقًاۙ (المرسلات : ٧٧)

fal-fāriqāti
فَٱلْفَٰرِقَٰتِ
And those who separate
ve ayıranlara
farqan
فَرْقًا
(by the) Criterion
ayırdıkça

Transliteration:

Falfaariqaati farqaa (QS. al-Mursalāt:4)

English Sahih International:

And those [angels] who bring criterion (QS. Al-Mursalat, Ayah 4)

Diyanet Isleri:

Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır. (Murselat, ayet 4)

Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekle aslı olmayanı ayırt edenlere.

Adem Uğur

(Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara;

Ali Bulaç

Böylece ayırdıkça ayıranlara,

Ali Fikri Yavuz

Hak ile bâtılı ayıran melekler hakkı için,

Celal Yıldırım

(4-5-6-7) Kötülüğü temizlemek, yanlış yoldakileri uyarmak üzere vahiy (veya öğüt) getirip (Peygamberin kalbine) sunanlara and olsun ki, size va´dolunan elbette meydana gelecektir.

Diyanet Vakfı

(Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara;

Edip Yüksel

Ayırdıkça ayıranlara,

Elmalılı Hamdi Yazır

Seçip ayıranlara,

Fizilal-il Kuran

Doğruyu eğriden kesin çizgilerle ayıranlara,

Gültekin Onan

Böylece ayırdıkça ayıranlara,

Hasan Basri Çantay

bu suretle (hak ile baatılı) tam ma´nâsiyle ayırd etmiye vaasıta olan,

İbni Kesir

Böylece ayırdıkça ayıranlara,

İskender Ali Mihr

Ve de ayırdıkça ayıranlara (andolsun).

Muhammed Esed

böylece (doğru ile eğriyi) kesin şekilde ayıran,

Muslim Shahin

(Hak ile batılı) birbirinden iyice ayıranlara;

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra ayrılmakla ayıranlara.

Rowwad Translation Center

Ayırdıkça ayıranlara.

Şaban Piriş

Ayırdıkça ayıranlara..

Shaban Britch

Ayırdıkça ayıranlara;

Suat Yıldırım

Hakla batılı, doğru ile eğriyi ayırt edenler,

Süleyman Ateş

Ayırdıkça ayıranlara,

Tefhim-ul Kuran

Böylece ayırdıkça ayıranlara,

Yaşar Nuri Öztürk

Gerektiği şekilde ayıranlara,