Kuran-i Kerim Suresi Murselat ayet 39
Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 39
Murselat [77]: 39 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاِنْ كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيْدُوْنِ (المرسلات : ٧٧)
- fa-in
- فَإِن
- So if
- eğer
- kāna
- كَانَ
- is
- varsa
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- sizin
- kaydun
- كَيْدٌ
- a plan
- bir hileniz
- fakīdūni
- فَكِيدُونِ
- then plan against Me
- haydi bana hile yapın
Transliteration:
Fa in kaana lakum kaidun fakeedoon(QS. al-Mursalāt:39)
English Sahih International:
So if you have a plan, then plan against Me. (QS. Al-Mursalat, Ayah 39)
Diyanet Isleri:
"Eğer bir düzeniniz varsa Bana kurun." (Murselat, ayet 39)
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık bir düzeniniz varsa düzüp koşun.
Adem Uğur
(Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!
Ali Bulaç
Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
Ali Fikri Yavuz
Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım!
Celal Yıldırım
O halde eğer bir hile ve düzeniniz varsa, o hileyi hemen bana karşı uygulayın !.
Diyanet Vakfı
(Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!
Edip Yüksel
Bir planınız varsa bana karşı onu uygulayın!
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir hileniz varsa beni atlatın.
Fizilal-il Kuran
Eğer bana karşı oynayacağınız bir oyununuz varsa haydi, oynayın bakalım.
Gültekin Onan
Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
Hasan Basri Çantay
Eğer bir hıyleniz varsa hemen bu hileyi bana yapın!
İbni Kesir
Eğer Bana karşı bir düzeniniz varsa; onu hemen kurun.
İskender Ali Mihr
Haydi eğer sizin bir tuzağınız varsa hemen Bana karşı tuzak kurun.
Muhammed Esed
ve eğer bir bahaneniz (olduğunu sanıyorsanız), haydi (onu kullanıp) Beni atlatmaya çalışın!"
Muslim Shahin
(Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!
Ömer Nasuhi Bilmen
(39-40) Artık sizin için bir hile var ise hemen bana hilede bulunun. O gün vay haline yalanlayanların.
Rowwad Translation Center
Eğer bir tuzağınız varsa, haydi bana karşı tuzak kurun!
Şaban Piriş
-Eğer bana karşı bir tuzağınız varsa, onu hemen kurun!
Shaban Britch
Eğer bana karşı bir tuzağınız varsa, onu hemen kurun!
Suat Yıldırım
İşte hepiniz bir aradasınız. Kurtulmak için, bir düzeniniz, bir hileniz varsa, hiç durmayın, derhal uygulayın!
Süleyman Ateş
Eğer (kurtulmak için yapacağınız) bir hileniz varsa bana hile yapın (da beni atlatın).
Tefhim-ul Kuran
Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer bir hileniz/bir tuzağınız varsa, hadi hile yapıp tuzak kurun bana!