Kuran-i Kerim Suresi Murselat ayet 38
Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 38
Murselat [77]: 38 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
هٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنٰكُمْ وَالْاَوَّلِيْنَ (المرسلات : ٧٧)
- hādhā
- هَٰذَا
- This
- işte bu
- yawmu
- يَوْمُ
- (is the) Day
- günüdür
- l-faṣli
- ٱلْفَصْلِۖ
- (of) Judgment;
- hüküm;
- jamaʿnākum
- جَمَعْنَٰكُمْ
- We have gathered you
- sizi bir araya topladık
- wal-awalīna
- وَٱلْأَوَّلِينَ
- and the former (people)
- ve öncekileri
Transliteration:
Haaza yawmul fasli jama 'naakum wal awwaleen(QS. al-Mursalāt:38)
English Sahih International:
This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples. (QS. Al-Mursalat, Ayah 38)
Diyanet Isleri:
"Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür." (Murselat, ayet 38)
Abdulbaki Gölpınarlı
Budur ayırma günü, sizi de toplarız, öncekileri de.
Adem Uğur
(O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
Ali Bulaç
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'birarada topladık.'
Ali Fikri Yavuz
Bu, (haklı ile haksızın ayırd edileceği) fâsıl günü, sizi ve evvelki ümmetleri topladık.
Celal Yıldırım
Bu, sizleri ve öncekileri toplayıp biraraya getirdiğimiz (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden, gerçeği yalandan) ayırd eden hüküm günüdür.
Diyanet Vakfı
(O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
Edip Yüksel
Bu, Karar Günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu, işte o hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
Fizilal-il Kuran
Bugün sizi ve sizden öncekileri biraraya getirdiğimiz bir hüküm günüdür.
Gültekin Onan
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri ´bir arada topladık´.
Hasan Basri Çantay
Bu, ayırd etme ve hukûm verme günüdür. Sizi de, evvelki (ümmet) leri de (bir arada) toplamışızdır.
İbni Kesir
İşte bu; sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.
İskender Ali Mihr
Bu ayrılma günüdür. Sizi ve evvelkileri biraraya topladık.
Muhammed Esed
(onlara şöyle denilecek, doğru ile eğri arasındaki) o Ayrım Günü: "Sizi eski zamanların o (günahkar)ları ile bir araya getirdik;
Muslim Shahin
(O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
(37-38) O gün vay haline yalanlayanların. İşte bu, ayırd etme günüdür, sizleri de evvelkileri de toplayıverdik.
Rowwad Translation Center
Bu, ayırma (hüküm) günüdür. Sizi ve evvelkileri bir araya toplarız.
Şaban Piriş
Bu, hüküm günüdür. Sizi ve evvelkileri bir araya toplarız.
Shaban Britch
Bu, ayırma günüdür Sizi ve evvelkileri bir araya toplarız
Suat Yıldırım
Bu gün karar ve hüküm günüdür.Sizi de, önce gelip geçmiş olanları da bir araya topladık.
Süleyman Ateş
İşte bu, hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.
Tefhim-ul Kuran
Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri ´bir arada topladık.´
Yaşar Nuri Öztürk
Ayırma günüdür bu! Sizinle öncekileri bir yere topladık.