Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Murselat ayet 38

Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 38

Murselat [77]: 38 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

هٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنٰكُمْ وَالْاَوَّلِيْنَ (المرسلات : ٧٧)

hādhā
هَٰذَا
This
işte bu
yawmu
يَوْمُ
(is the) Day
günüdür
l-faṣli
ٱلْفَصْلِۖ
(of) Judgment;
hüküm;
jamaʿnākum
جَمَعْنَٰكُمْ
We have gathered you
sizi bir araya topladık
wal-awalīna
وَٱلْأَوَّلِينَ
and the former (people)
ve öncekileri

Transliteration:

Haaza yawmul fasli jama 'naakum wal awwaleen (QS. al-Mursalāt:38)

English Sahih International:

This is the Day of Judgement; We will have assembled you and the former peoples. (QS. Al-Mursalat, Ayah 38)

Diyanet Isleri:

"Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür." (Murselat, ayet 38)

Abdulbaki Gölpınarlı

Budur ayırma günü, sizi de toplarız, öncekileri de.

Adem Uğur

(O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.

Ali Bulaç

Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'birarada topladık.'

Ali Fikri Yavuz

Bu, (haklı ile haksızın ayırd edileceği) fâsıl günü, sizi ve evvelki ümmetleri topladık.

Celal Yıldırım

Bu, sizleri ve öncekileri toplayıp biraraya getirdiğimiz (Hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden, gerçeği yalandan) ayırd eden hüküm günüdür.

Diyanet Vakfı

(O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.

Edip Yüksel

Bu, Karar Günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bu, işte o hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.

Fizilal-il Kuran

Bugün sizi ve sizden öncekileri biraraya getirdiğimiz bir hüküm günüdür.

Gültekin Onan

Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri ´bir arada topladık´.

Hasan Basri Çantay

Bu, ayırd etme ve hukûm verme günüdür. Sizi de, evvelki (ümmet) leri de (bir arada) toplamışızdır.

İbni Kesir

İşte bu; sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür.

İskender Ali Mihr

Bu ayrılma günüdür. Sizi ve evvelkileri biraraya topladık.

Muhammed Esed

(onlara şöyle denilecek, doğru ile eğri arasındaki) o Ayrım Günü: "Sizi eski zamanların o (günahkar)ları ile bir araya getirdik;

Muslim Shahin

(O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik.

Ömer Nasuhi Bilmen

(37-38) O gün vay haline yalanlayanların. İşte bu, ayırd etme günüdür, sizleri de evvelkileri de toplayıverdik.

Rowwad Translation Center

Bu, ayırma (hüküm) günüdür. Sizi ve evvelkileri bir araya toplarız.

Şaban Piriş

Bu, hüküm günüdür. Sizi ve evvelkileri bir araya toplarız.

Shaban Britch

Bu, ayırma günüdür Sizi ve evvelkileri bir araya toplarız

Suat Yıldırım

Bu gün karar ve hüküm günüdür.Sizi de, önce gelip geçmiş olanları da bir araya topladık.

Süleyman Ateş

İşte bu, hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık.

Tefhim-ul Kuran

Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri ´bir arada topladık.´

Yaşar Nuri Öztürk

Ayırma günüdür bu! Sizinle öncekileri bir yere topladık.