Kuran-i Kerim Suresi Murselat ayet 36
Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 36
Murselat [77]: 36 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُوْنَ (المرسلات : ٧٧)
- walā
- وَلَا
- And not
- ve
- yu'dhanu
- يُؤْذَنُ
- will it be permitted
- izin verilmez
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- kendilerine
- fayaʿtadhirūna
- فَيَعْتَذِرُونَ
- to make excuses
- özür dilesinler
Transliteration:
Wa laa yu'zanu lahum fa ya'taziroon(QS. al-Mursalāt:36)
English Sahih International:
Nor will it be permitted for them to make an excuse. (QS. Al-Mursalat, Ayah 36)
Diyanet Isleri:
Onlara izin de verilmez ki özür beyan etsinler. (Murselat, ayet 36)
Abdulbaki Gölpınarlı
Onlara izin de verilmez, özür getiremezler.
Adem Uğur
Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler.
Ali Bulaç
Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.
Ali Fikri Yavuz
Kendilerine izin verilmez ki, özür dilesinler.
Celal Yıldırım
Kendilerine izin verilmez ki özür beyân etsinler.
Diyanet Vakfı
Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler.
Edip Yüksel
Ve özür dilemeleri için onlara izin de verilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendilerine izin de verilmez ki, özür beyan etsinler.
Fizilal-il Kuran
Özür dilemelerine de izin verilmez.
Gültekin Onan
Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.
Hasan Basri Çantay
Onlara izin de verilmeyecek ki özür dilesinler.
İbni Kesir
Onlara izin de verilmez ki özür dilesinler.
İskender Ali Mihr
Ve onlara izin verilmez ki, özür beyan etsinler.
Muhammed Esed
ve özür dilemelerine izin verilmeyeceği o Gün.
Muslim Shahin
Onlara izin de verilmez ki (sözde) mazeretlerini beyan etsinler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onlar için izin verilmez, itizarda da bulunamazlar.
Rowwad Translation Center
Onların özür dilemelerine dahi izin verilmez.
Şaban Piriş
Özür dilemeleri için onlara izin verilmez.
Shaban Britch
Özür dilemeleri için onlara izin verilmez
Suat Yıldırım
Kendilerine konuşma izni verilmez ki özür dilesinler.
Süleyman Ateş
Kendilerine izin de verilmez ki özür dilesinler.
Tefhim-ul Kuran
Ve onlara, özür beyan etmeleri için izin de verilmez.
Yaşar Nuri Öztürk
İzin verilmez ki onlara özür dilesinler.