Kuran-i Kerim Suresi Murselat ayet 33
Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 33
Murselat [77]: 33 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
كَاَنَّهٗ جِمٰلَتٌ صُفْرٌۗ (المرسلات : ٧٧)
- ka-annahu
- كَأَنَّهُۥ
- As if they (were)
- sanki o
- jimālatun
- جِمَٰلَتٌ
- camels
- bir halattır
- ṣuf'run
- صُفْرٌ
- yellow
- sapsarı
Transliteration:
Ka annahoo jimaalatun sufr(QS. al-Mursalāt:33)
English Sahih International:
As if they were yellowish [black] camels. (QS. Al-Mursalat, Ayah 33)
Diyanet Isleri:
O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür. (Murselat, ayet 33)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sanki o kıvılcımlar, birer sarı erkek devedir.
Adem Uğur
Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.
Ali Bulaç
Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Ali Fikri Yavuz
(Renk ve çokluk bakımından) sanki o kıvılcımlar, sarı deve sürüleri...
Celal Yıldırım
Sanki o kıvılcımın herbiri sarı renkte birer devedir.
Diyanet Vakfı
Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.
Edip Yüksel
(Rengi de) Sarı deve gibi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sanki o kıvılcımlar, sarı sarı (erkek deve sürüleridir).
Fizilal-il Kuran
Her biri birer sarı deve gibi kıvılcımlar,
Gültekin Onan
Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Hasan Basri Çantay
Herbiri sanki sarı sarı erkek develerdir.
İbni Kesir
Ve her biri sanki birer sarı erkek devedir.
İskender Ali Mihr
Sanki o (kıvılcımlar), sarı erkek develer gibidir.
Muhammed Esed
kızgın dev halatlar gibi!
Muslim Shahin
Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
(32-33) Şüphe yok ki, o köşk gibi kıvılcımlar atar. Sanki o birer sarı erkek develerdir.
Rowwad Translation Center
Her biri sarı develer gibidir.
Şaban Piriş
Sanki o sarı halatlar gibidir.
Shaban Britch
Her bir kıvılcım, sanki birer sarı deve gibidir.
Suat Yıldırım
O kıvılcımlardan her biri, sanki birer deve yavrusudur!
Süleyman Ateş
(Saçtığı) kıvılcım, sanki sarı bir halattır.
Tefhim-ul Kuran
Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Yaşar Nuri Öztürk
O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir.