Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Murselat ayet 32

Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 32

Murselat [77]: 32 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّهَا تَرْمِيْ بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِۚ (المرسلات : ٧٧)

innahā
إِنَّهَا
Indeed it
gerçekten o
tarmī
تَرْمِى
throws up
saçar
bishararin
بِشَرَرٍ
sparks
kıvılcım(lar)
kal-qaṣri
كَٱلْقَصْرِ
as the fortress
kütük gibi

Transliteration:

Innahaa tarmee bishararin kalqasr (QS. al-Mursalāt:32)

English Sahih International:

Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress, (QS. Al-Mursalat, Ayah 32)

Diyanet Isleri:

O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür. (Murselat, ayet 32)

Abdulbaki Gölpınarlı

O, köşk gibi kıvılcımlar fırlatır.

Adem Uğur

O, saray gibi kocaman kıvılcım saçar.

Ali Bulaç

Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.

Ali Fikri Yavuz

Zira o ateş, öyle kıvılcımlar atar ki, her biri saray gibi...

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki, o, saray gibi (büyüklük ve yükseklikte) kıvılcım atar.

Diyanet Vakfı

O, saray gibi kocaman kıvılcım saçar.

Edip Yüksel

Kıvılcımlar saçar, saraylar gibi...

Elmalılı Hamdi Yazır

O, saray gibi kıvılcımlar atar.

Fizilal-il Kuran

O saray gibi kocaman kıvılcımlar saçar.

Gültekin Onan

Gerçekten o sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.

Hasan Basri Çantay

Çünkü o (ateş) öyle kıvılcım atar ki herbiri sanki bir saraydır.

İbni Kesir

O; her biri bir saray gibi kıvılcımlar atar.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki o, saray gibi (büyük) kıvılcımlar atar.

Muhammed Esed

(yanan) kütükler gibi (ateşten) kıvılcımlar saçan,

Muslim Shahin

O, saray gibi kocaman kıvılcım saçar.

Ömer Nasuhi Bilmen

(32-33) Şüphe yok ki, o köşk gibi kıvılcımlar atar. Sanki o birer sarı erkek develerdir.

Rowwad Translation Center

O, her biri saraylar gibi olan kıvılcımlar saçar.

Şaban Piriş

Kütük büyüklüğünde kıvılcımlar atar.

Shaban Britch

O, köşk gibi kocaman kıvılcım saçar.

Suat Yıldırım

O, birer saray gibi kıvılcımlar atar.

Süleyman Ateş

O, kütük gibi kıvılcım(lar) saçar.

Tefhim-ul Kuran

Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.

Yaşar Nuri Öztürk

Gerçekten o, köşke benzer kıvılcımlar saçar.