Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Murselat ayet 31

Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 31

Murselat [77]: 31 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

لَا ظَلِيْلٍ وَّلَا يُغْنِيْ مِنَ اللَّهَبِۗ (المرسلات : ٧٧)

lā ẓalīlin
لَّا ظَلِيلٍ
No cool shade
gölgelendirmez
walā
وَلَا
and not
ve ne de
yugh'nī
يُغْنِى
availing
korumaz
mina l-lahabi
مِنَ ٱللَّهَبِ
against the flame
alevden

Transliteration:

Laa zaleelinw wa laa yughnee minal lahab (QS. al-Mursalāt:31)

English Sahih International:

[But having] no cool shade and availing not against the flame." (QS. Al-Mursalat, Ayah 31)

Diyanet Isleri:

"gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin." (Murselat, ayet 31)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ne gölgelendirir sizi o, ne alevden korur.

Adem Uğur

Ki ne gölgelendiren ne de alevden koruyandır.

Ali Bulaç

Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.

Ali Fikri Yavuz

Ne gölgelendirir, ne alevden korur, (sırf size bir azab...)

Celal Yıldırım

O, ne gölgelendiricidlr, ne de yükselen alevden korur..

Diyanet Vakfı

Ki ne gölgelendiren ne de alevden koruyandır.

Edip Yüksel

O ne gölgelendirir ne de alevden korur.

Elmalılı Hamdi Yazır

O, ne gölgelendirir, ne alevden korur.

Fizilal-il Kuran

Serinlik sağlamayan ve alevden korumayan gölgeye!

Gültekin Onan

Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.

Hasan Basri Çantay

(Ki o), gölgelendirici değildir. (Onları) alevden de korumaz.

İbni Kesir

Gölge yapmaz ve alevden korumaz.

İskender Ali Mihr

Gölgelendirmez ve yakıcı aleve bir faydası olmaz.

Muhammed Esed

hiçbir (serinliği) olmayan ve ateşten korumayan (gölgeye),

Muslim Shahin

Ne gölgelendiren, ne de alevden koruyan.

Ömer Nasuhi Bilmen

(30-31) Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidiniz. Ne gölgelendiricidir ve ne de alevden koruyabilir.

Rowwad Translation Center

Ne gölgelendirir, ne alevden korur.

Şaban Piriş

Gölgelendirmez, alevden de korumaz.

Shaban Britch

Gölgelendirmez, alevden de korumaz.

Suat Yıldırım

Gidin ama, o, ateşten sizi korumaz, gölgelik olmaz.

Süleyman Ateş

Ki ne gölgelendirir, ne de alevden korur.

Tefhim-ul Kuran

Ne gölge altında bulundurur, ne de (yakıcı) alevden korur.

Yaşar Nuri Öztürk

Ne gölgelendirir ne alevden korur.