Kuran-i Kerim Suresi Murselat ayet 31
Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 31
Murselat [77]: 31 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لَا ظَلِيْلٍ وَّلَا يُغْنِيْ مِنَ اللَّهَبِۗ (المرسلات : ٧٧)
- lā ẓalīlin
- لَّا ظَلِيلٍ
- No cool shade
- gölgelendirmez
- walā
- وَلَا
- and not
- ve ne de
- yugh'nī
- يُغْنِى
- availing
- korumaz
- mina l-lahabi
- مِنَ ٱللَّهَبِ
- against the flame
- alevden
Transliteration:
Laa zaleelinw wa laa yughnee minal lahab(QS. al-Mursalāt:31)
English Sahih International:
[But having] no cool shade and availing not against the flame." (QS. Al-Mursalat, Ayah 31)
Diyanet Isleri:
"gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin." (Murselat, ayet 31)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ne gölgelendirir sizi o, ne alevden korur.
Adem Uğur
Ki ne gölgelendiren ne de alevden koruyandır.
Ali Bulaç
Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.
Ali Fikri Yavuz
Ne gölgelendirir, ne alevden korur, (sırf size bir azab...)
Celal Yıldırım
O, ne gölgelendiricidlr, ne de yükselen alevden korur..
Diyanet Vakfı
Ki ne gölgelendiren ne de alevden koruyandır.
Edip Yüksel
O ne gölgelendirir ne de alevden korur.
Elmalılı Hamdi Yazır
O, ne gölgelendirir, ne alevden korur.
Fizilal-il Kuran
Serinlik sağlamayan ve alevden korumayan gölgeye!
Gültekin Onan
Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.
Hasan Basri Çantay
(Ki o), gölgelendirici değildir. (Onları) alevden de korumaz.
İbni Kesir
Gölge yapmaz ve alevden korumaz.
İskender Ali Mihr
Gölgelendirmez ve yakıcı aleve bir faydası olmaz.
Muhammed Esed
hiçbir (serinliği) olmayan ve ateşten korumayan (gölgeye),
Muslim Shahin
Ne gölgelendiren, ne de alevden koruyan.
Ömer Nasuhi Bilmen
(30-31) Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidiniz. Ne gölgelendiricidir ve ne de alevden koruyabilir.
Rowwad Translation Center
Ne gölgelendirir, ne alevden korur.
Şaban Piriş
Gölgelendirmez, alevden de korumaz.
Shaban Britch
Gölgelendirmez, alevden de korumaz.
Suat Yıldırım
Gidin ama, o, ateşten sizi korumaz, gölgelik olmaz.
Süleyman Ateş
Ki ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Tefhim-ul Kuran
Ne gölge altında bulundurur, ne de (yakıcı) alevden korur.
Yaşar Nuri Öztürk
Ne gölgelendirir ne alevden korur.