Kuran-i Kerim Suresi Murselat ayet 29
Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 29
Murselat [77]: 29 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنْطَلِقُوْٓا اِلٰى مَا كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَۚ (المرسلات : ٧٧)
- inṭaliqū
- ٱنطَلِقُوٓا۟
- "Proceed
- haydi gidin
- ilā mā
- إِلَىٰ مَا
- to what
- şeye
- kuntum
- كُنتُم
- you used
- olduğunuz
- bihi
- بِهِۦ
- in it
- onu
- tukadhibūna
- تُكَذِّبُونَ
- (to) deny
- yalanlamış
Transliteration:
Intaliqooo ilaa maa kuntum bihee tukazziboon(QS. al-Mursalāt:29)
English Sahih International:
[They will be told], "Proceed to that which you used to deny. (QS. Al-Mursalat, Ayah 29)
Diyanet Isleri:
İnkarcılara o gün şöyle denir: "yalanlayıp durduğunuz şeye gidin;" (Murselat, ayet 29)
Abdulbaki Gölpınarlı
Haydi yürüyün yalanladığınıza doğru.
Adem Uğur
(İnkârcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin!
Ali Bulaç
Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.
Ali Fikri Yavuz
(Kıyameti inkâr edenlere o gün şöyle denir): Haydi (dünyada) yalan saydığınız azaba gidin.
Celal Yıldırım
Yalanlayıp durduğunuz şey´e (azaba) doğru yollanın.
Diyanet Vakfı
(İnkarcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin!
Edip Yüksel
Haydi yalanlamakta olduğunuz şeye doğru yürüyün.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kıyameti yalanlayanlara şöyle denir): "Haydin gidin o yalanladığınız şeye doğru."
Fizilal-il Kuran
Şimdi inkar ettiğiniz yere koşunuz!
Gültekin Onan
Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.
Hasan Basri Çantay
(O kâfirlere şöyle denilecek:) «(Haydi) o yalan diyegeldiğiniz şey´e (azaba) gidin».
İbni Kesir
Varın yalanlayıp durduğunuz şeye gidin.
İskender Ali Mihr
O yalanlamış olduğunuz şeye gidin!
Muhammed Esed
Haydi, yalanlayıp durduğunuz şu (kıyamete) doğru gidin bakalım!
Muslim Shahin
(İnkarcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin!
Ömer Nasuhi Bilmen
(28-29) O gün vay haline yalanlayanların. Kendisini yalanladığınız şeye gidiniz.
Rowwad Translation Center
Yalanlamış olduğunuza (azaba) doğru yürüyün bakalım!
Şaban Piriş
Haydi yalanladığınıza yürüyün.
Shaban Britch
Haydi yalanladığınıza yürüyün.
Suat Yıldırım
Nankörlere ise şöyle denir: “Haydi, durmayın yalan dediğiniz o azaba girin bakalım!”
Süleyman Ateş
Haydi yalanladığınız(azab)a gidin!
Tefhim-ul Kuran
Kendisini yalanlamakta olduğunuz (azab)a gidin.
Yaşar Nuri Öztürk
Haydi, yalanlamakta olduğunuz şeye gidin!