Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Murselat ayet 29

Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 29

Murselat [77]: 29 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنْطَلِقُوْٓا اِلٰى مَا كُنْتُمْ بِهٖ تُكَذِّبُوْنَۚ (المرسلات : ٧٧)

inṭaliqū
ٱنطَلِقُوٓا۟
"Proceed
haydi gidin
ilā mā
إِلَىٰ مَا
to what
şeye
kuntum
كُنتُم
you used
olduğunuz
bihi
بِهِۦ
in it
onu
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
(to) deny
yalanlamış

Transliteration:

Intaliqooo ilaa maa kuntum bihee tukazziboon (QS. al-Mursalāt:29)

English Sahih International:

[They will be told], "Proceed to that which you used to deny. (QS. Al-Mursalat, Ayah 29)

Diyanet Isleri:

İnkarcılara o gün şöyle denir: "yalanlayıp durduğunuz şeye gidin;" (Murselat, ayet 29)

Abdulbaki Gölpınarlı

Haydi yürüyün yalanladığınıza doğru.

Adem Uğur

(İnkârcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin!

Ali Bulaç

Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.

Ali Fikri Yavuz

(Kıyameti inkâr edenlere o gün şöyle denir): Haydi (dünyada) yalan saydığınız azaba gidin.

Celal Yıldırım

Yalanlayıp durduğunuz şey´e (azaba) doğru yollanın.

Diyanet Vakfı

(İnkarcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin!

Edip Yüksel

Haydi yalanlamakta olduğunuz şeye doğru yürüyün.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Kıyameti yalanlayanlara şöyle denir): "Haydin gidin o yalanladığınız şeye doğru."

Fizilal-il Kuran

Şimdi inkar ettiğiniz yere koşunuz!

Gültekin Onan

Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.

Hasan Basri Çantay

(O kâfirlere şöyle denilecek:) «(Haydi) o yalan diyegeldiğiniz şey´e (azaba) gidin».

İbni Kesir

Varın yalanlayıp durduğunuz şeye gidin.

İskender Ali Mihr

O yalanlamış olduğunuz şeye gidin!

Muhammed Esed

Haydi, yalanlayıp durduğunuz şu (kıyamete) doğru gidin bakalım!

Muslim Shahin

(İnkarcılara o gün şöyle denilir:) yalan sayageldiğiniz azaba doğru gidin!

Ömer Nasuhi Bilmen

(28-29) O gün vay haline yalanlayanların. Kendisini yalanladığınız şeye gidiniz.

Rowwad Translation Center

Yalanlamış olduğunuza (azaba) doğru yürüyün bakalım!

Şaban Piriş

Haydi yalanladığınıza yürüyün.

Shaban Britch

Haydi yalanladığınıza yürüyün.

Suat Yıldırım

Nankörlere ise şöyle denir: “Haydi, durmayın yalan dediğiniz o azaba girin bakalım!”

Süleyman Ateş

Haydi yalanladığınız(azab)a gidin!

Tefhim-ul Kuran

Kendisini yalanlamakta olduğunuz (azab)a gidin.

Yaşar Nuri Öztürk

Haydi, yalanlamakta olduğunuz şeye gidin!