Kuran-i Kerim Suresi Murselat ayet 2
Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 2
Murselat [77]: 2 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَالْعٰصِفٰتِ عَصْفًاۙ (المرسلات : ٧٧)
- fal-ʿāṣifāti
- فَٱلْعَٰصِفَٰتِ
- And the winds that blow
- esip
- ʿaṣfan
- عَصْفًا
- violently
- savuranlara
Transliteration:
Fal'aasifaati 'asfaa(QS. al-Mursalāt:2)
English Sahih International:
And the winds that blow violently (QS. Al-Mursalat, Ayah 2)
Diyanet Isleri:
Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır. (Murselat, ayet 2)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şiddetle esip yelenlere.
Adem Uğur
Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara;
Ali Bulaç
Derken kökünden koparıp savuranlara.
Ali Fikri Yavuz
Şiddetli rüzgâr gibi uçan melekler hakkı için,
Celal Yıldırım
(Allah´ın dinini) yaydıkça yayanlara,
Diyanet Vakfı
Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara;
Edip Yüksel
Esip savuranlara,
Elmalılı Hamdi Yazır
Büküp devirenlere,
Fizilal-il Kuran
Kasırga gibi esip savuranlara,
Gültekin Onan
Derken kökünden koparıp savuranlara.
Hasan Basri Çantay
(o emirlere) sert (ve çâlâk) rüzgârlar gibi hemen (imtisâle) koşan,
İbni Kesir
Şiddetle esip koştukça koşanlara,
İskender Ali Mihr
Ve de şiddetle estikçe esenlere (andolsun).
Muhammed Esed
ve sonra fırtına şiddetiyle patlayan!
Muslim Shahin
Şiddetle eserek (zararlıları) savurup atanlara;
Ömer Nasuhi Bilmen
(1-2) Andolsun, marûf ile gönderilmişlere. Ve pek sür´atle esmekle esenlere.
Rowwad Translation Center
Şiddetle esip savuranlara.
Şaban Piriş
Şiddetle esip savrulanlara..
Shaban Britch
Şiddetle esip savrulanlara;
Suat Yıldırım
Esip savuranlar,
Süleyman Ateş
Esip savuranlara,
Tefhim-ul Kuran
Derken kökünden koparıp savuranlara.
Yaşar Nuri Öztürk
Esip de büküp devirenlere,