Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Murselat ayet 17

Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 17

Murselat [77]: 17 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْاٰخِرِيْنَ (المرسلات : ٧٧)

thumma
ثُمَّ
Then
sonra
nut'biʿuhumu
نُتْبِعُهُمُ
We follow them up
onların ardına takarız
l-ākhirīna
ٱلْءَاخِرِينَ
(with) the later ones
geridekileri

Transliteration:

Summa nutbi'uhumul aakhireen (QS. al-Mursalāt:17)

English Sahih International:

Then We will follow them with the later ones. (QS. Al-Mursalat, Ayah 17)

Diyanet Isleri:

Öncekileri yok etmedik mi? Ardından, sonrakileri de onlara katarız. (Murselat, ayet 17)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da son gelenleri tutar, katarız onlara.

Adem Uğur

Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız.

Ali Bulaç

Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.

Ali Fikri Yavuz

Sonra (inkârcı Kureyş gibi) arkadan gelenleri, onlara ekliyeceğiz.

Celal Yıldırım

Sonra arkalarından gelenleri onların peşine takıp katacağız.

Diyanet Vakfı

Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız.

Edip Yüksel

Sonra, diğerlerini de onlara katmadık mı?

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra geridekileri de onlara katarız.

Fizilal-il Kuran

Sonraki inkarcıları da katarız onlara.

Gültekin Onan

Sonra, arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.

Hasan Basri Çantay

Sonra geridekileri de onların arkasına takacağız.

İbni Kesir

Ardından sonrakileri de onların arkasına takacağız.

İskender Ali Mihr

Sonra diğerlerini (arkadan gelenleri) deonlara tâbî kılarız.

Muhammed Esed

İşte sonrakileri de onlarla aynı yola sokacağız:

Muslim Shahin

Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız.

Ömer Nasuhi Bilmen

(17-18) Sonra arkadakilerini onlara tâbi kılarız. İşte günahkârlara böyle yaparız.

Rowwad Translation Center

Sonra arkadan gelenleri de onların arkasına takacağız.

Şaban Piriş

Daha sonra da geridekileri onlara tabi kılarız.

Shaban Britch

Sonra arkadakileri de onların ardına takacağız.

Suat Yıldırım

Sonra gidenleri de onların ardına takarız.

Süleyman Ateş

Sonra geridekileri de onların ardına takarız.

Tefhim-ul Kuran

Sonra arkadan gelenleri onların izinde yürüteceğiz.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra, geriden gelenleri de onların peşlerine takarız.