Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Murselat ayet 1

Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 1

Murselat [77]: 1 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَالْمُرْسَلٰتِ عُرْفًاۙ (المرسلات : ٧٧)

wal-mur'salāti
وَٱلْمُرْسَلَٰتِ
By the ones sent forth
andolsun gönderilenlere
ʿur'fan
عُرْفًا
one after another
birbiri ardınca

Transliteration:

Wal mursalaati'urfaa (QS. al-Mursalāt:1)

English Sahih International:

By those [winds] sent forth in gusts (QS. Al-Mursalat, Ayah 1)

Diyanet Isleri:

Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır. (Murselat, ayet 1)

Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun, ardı ardınca, iyilikle gönderilenlere.

Adem Uğur

Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere;

Ali Bulaç

Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;

Ali Fikri Yavuz

İyilik için gönderilen melekler hakkı için,

Celal Yıldırım

Ardarda gönderilen rüzgârlara, (rüzgârlar misâli Allah yolunda peşpeşe akıp giden akıncılara, ardarda inen Allah sözlerine),

Diyanet Vakfı

Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere;

Edip Yüksel

Andolsun ard arda gönderilenlere,

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,

Fizilal-il Kuran

Dalga dalga salınanlara,

Gültekin Onan

Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;

Hasan Basri Çantay

Andolsun (Allahın emirlerini haamilen) birbiri ardınca (yahud şer´-u akle uygun şeylerle ve iyiliklerle) gönderilib de,

İbni Kesir

Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,

İskender Ali Mihr

Ardarda (marufla, irfanla) gönderilenlere andolsun.

Muhammed Esed

Düşün bu (mesaj)ları, dalga dalga gönderilen

Muslim Shahin

Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere;

Ömer Nasuhi Bilmen

(1-2) Andolsun, marûf ile gönderilmişlere. Ve pek sür´atle esmekle esenlere.

Rowwad Translation Center

Yemin olsun, ardı ardına gönderilenlere.

Şaban Piriş

Andolsun, birbiri ardınca gönderilenlere.

Shaban Britch

Yemin olsun, birbiri ardınca gönderilenlere;

Suat Yıldırım

İyilik için birbirinin peşinden gönderilenler,

Süleyman Ateş

Andolsun; birbiri ardınca gönderilenlere,

Tefhim-ul Kuran

Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, o art arda gönderilenlere/meleklere/rüzgârlara/vahyin bölümlerine/kalplere inen doğuşlara,