Kuran-i Kerim Suresi Murselat ayet 1
Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 1
Murselat [77]: 1 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَالْمُرْسَلٰتِ عُرْفًاۙ (المرسلات : ٧٧)
- wal-mur'salāti
- وَٱلْمُرْسَلَٰتِ
- By the ones sent forth
- andolsun gönderilenlere
- ʿur'fan
- عُرْفًا
- one after another
- birbiri ardınca
Transliteration:
Wal mursalaati'urfaa(QS. al-Mursalāt:1)
English Sahih International:
By those [winds] sent forth in gusts (QS. Al-Mursalat, Ayah 1)
Diyanet Isleri:
Birbiri ardından gönderilenlere ve görevlerine koştukça koşanlara, Allah'ın buyruklarını yaydıkça yayanlara ve hak ile batılın arasını ayırdıkça ayıranlara, kötülüğü önlemek veya uyarmak için vahiy getiren meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyamet şüphesiz kopacaktır. (Murselat, ayet 1)
Abdulbaki Gölpınarlı
Andolsun, ardı ardınca, iyilikle gönderilenlere.
Adem Uğur
Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere;
Ali Bulaç
Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
Ali Fikri Yavuz
İyilik için gönderilen melekler hakkı için,
Celal Yıldırım
Ardarda gönderilen rüzgârlara, (rüzgârlar misâli Allah yolunda peşpeşe akıp giden akıncılara, ardarda inen Allah sözlerine),
Diyanet Vakfı
Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere;
Edip Yüksel
Andolsun ard arda gönderilenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,
Fizilal-il Kuran
Dalga dalga salınanlara,
Gültekin Onan
Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
Hasan Basri Çantay
Andolsun (Allahın emirlerini haamilen) birbiri ardınca (yahud şer´-u akle uygun şeylerle ve iyiliklerle) gönderilib de,
İbni Kesir
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,
İskender Ali Mihr
Ardarda (marufla, irfanla) gönderilenlere andolsun.
Muhammed Esed
Düşün bu (mesaj)ları, dalga dalga gönderilen
Muslim Shahin
Yemin olsun, (iyiliklerle) birbiri peşinden gönderilenlere;
Ömer Nasuhi Bilmen
(1-2) Andolsun, marûf ile gönderilmişlere. Ve pek sür´atle esmekle esenlere.
Rowwad Translation Center
Yemin olsun, ardı ardına gönderilenlere.
Şaban Piriş
Andolsun, birbiri ardınca gönderilenlere.
Shaban Britch
Yemin olsun, birbiri ardınca gönderilenlere;
Suat Yıldırım
İyilik için birbirinin peşinden gönderilenler,
Süleyman Ateş
Andolsun; birbiri ardınca gönderilenlere,
Tefhim-ul Kuran
Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, o art arda gönderilenlere/meleklere/rüzgârlara/vahyin bölümlerine/kalplere inen doğuşlara,