Kuran-i Kerim Suresi İnsan ayet 7
Qur'an Surah Al-Insan Verse 7
İnsan [76]: 7 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يُوْفُوْنَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُوْنَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهٗ مُسْتَطِيْرًا (الانسان : ٧٦)
- yūfūna
- يُوفُونَ
- They fulfill
- yerine getirirler
- bil-nadhri
- بِٱلنَّذْرِ
- the vows
- adaklarını
- wayakhāfūna
- وَيَخَافُونَ
- and fear
- ve korkarlar
- yawman
- يَوْمًا
- a Day
- bir günden
- kāna
- كَانَ
- (which) is
- olan
- sharruhu
- شَرُّهُۥ
- its evil
- şerri
- mus'taṭīran
- مُسْتَطِيرًا
- widespread
- salgın
Transliteration:
Yoofoona binnazri wa yakhaafoona yawman kaana sharruhoo mustateeraa(QS. al-ʾInsān:7)
English Sahih International:
They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread. (QS. Al-Insan, Ayah 7)
Diyanet Isleri:
Onlar verdikleri sözleri yerine getirirler, fenalığı yaygın olan bir günden korkarlar. (İnsan, ayet 7)
Abdulbaki Gölpınarlı
Adaklarını yerine getirir onlar ve şerri, her yanı saran, kaplayan günden korkarlar.
Adem Uğur
O kullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak verdikleri sözü yerine getirirler.
Ali Bulaç
Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.
Ali Fikri Yavuz
(Cennetlik olan iyi insanlar, o kimselerdir ki, dünyada) adaklarını yerine getirirler; ve azabı salgın olan bir günden korkarlar.
Celal Yıldırım
Bunlar adaklarını yerine getirirler ve şerri yaygın olan bir günden korkarlar.
Diyanet Vakfı
O kullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak verdikleri sözü yerine getirirler.
Edip Yüksel
Onlar sözlerini yerine getirirler ve alabildiğine kötü olan bir günden korkarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
O kullar adaklarını yerine getirirler ve fenalığı salgın (olan) bir günden korkarlar.
Fizilal-il Kuran
Onlar verdikleri sözleri tutarlar ve kötülüğü yaygın günden korkarlar.
Gültekin Onan
Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.
Hasan Basri Çantay
(Onlar) adağını yerine getirirler (di), şerri yaygın (ve salgın) olan günden korkarlar (dı).
İbni Kesir
Onlar; adağı yerine getirirler. Ve şerri yaygın olan bir günden korkarlar.
İskender Ali Mihr
Nezirlerini (adaklarını) ifa ederler (yerine getirirler). Ve şerri (heryere) yayılan günden korkarlar.
Muhammed Esed
(Gerçek erdem sahipleri) onlar(dır ki,) sözlerini yerine getirirler ve şiddeti yayılıp genişleyen bir Gün´ün korkusunu duyarlar.
Muslim Shahin
O kullar, şiddeti her yere yayılmış olan bir günden korkarak verdikleri sözü yerine getirirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Adaklarını yerine getirirler ve bir günden korkarlar ki onun şerri (etrafa) dağılmış olmuştur.
Rowwad Translation Center
Onlar adakları yerine getirirler ve kötülüğü yaygın bir günden korkarlar.
Şaban Piriş
Adaklarını yerine getirenler ve şerri çok yaygın olan bir günden korkarlar.
Shaban Britch
Adaklarını yerine getirenler ve şerri çok yaygın olan bir günden korkarlar.
Suat Yıldırım
Bu kullar, dünya hayatında iken sözlerinde durur, adadıkları şeyi yerine getirir ve felaketi bütün ufukları tutan kıyamet gününden endişe ederlerdi.
Süleyman Ateş
Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar.
Tefhim-ul Kuran
Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar verdikleri sözü tam bir biçimde yerine getirirler ve kötülüğü salgın olan bir günden korkarlar.