Kuran-i Kerim Suresi İnsan ayet 6
Qur'an Surah Al-Insan Verse 6
İnsan [76]: 6 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
عَيْنًا يَّشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللّٰهِ يُفَجِّرُوْنَهَا تَفْجِيْرًا (الانسان : ٧٦)
- ʿaynan
- عَيْنًا
- A spring
- bir kaynak
- yashrabu
- يَشْرَبُ
- will drink
- içerler
- bihā
- بِهَا
- from it
- ondan
- ʿibādu
- عِبَادُ
- (the) slaves
- kulları
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah'ın
- yufajjirūnahā
- يُفَجِّرُونَهَا
- causing it to gush forth
- akıtırlar
- tafjīran
- تَفْجِيرًا
- abundantly
- fışkırtarak
Transliteration:
'Aynany yashrabu bihaa 'ibaadul laahi yafajjiroonahaa tafjeeraa(QS. al-ʾInsān:6)
English Sahih International:
A spring of which the [righteous] servants of Allah will drink; they will make it gush forth in force [and abundance]. (QS. Al-Insan, Ayah 6)
Diyanet Isleri:
Bu ancak Allah'ın kullarının taşıra taşıra içebileceği bir pınardır. (İnsan, ayet 6)
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'ın has kullarının içtiği bu şarap, bir kaynaktan çıkar ki onlar, diledikleri gibi, diledikleri yerlerde, onu akıtıp fışkırtırlar.
Adem Uğur
(Bu,) Allah´ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.
Ali Bulaç
Allah'ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar.
Ali Fikri Yavuz
(O şarabın katığı olan Kâfur) bir kaynaktır ki, ondan Allah’ın kulları içerler. İstedikleri yere onu kolayca akıtırlar.
Celal Yıldırım
Bir pınardan ki Allah´ın kulları ondan içer de fışkırttıkça fışkırtırlar.
Diyanet Vakfı
(Bu,) Allah'ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.
Edip Yüksel
ALLAH'ın kullarının taşıra taşıra içtikleri bir kaynak...
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir kaynak ki ondan Allah'ın kulları içerler, güzel yollar açarak akıtırlar onu.
Fizilal-il Kuran
Bu Allah´ın iyi kullarının istedikleri yere akmasını sağlayarak içebilecekleri bir pınardır.
Gültekin Onan
Tanrı´nın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp (yüfecciruneha) akıtırlar (tefciyra).
Hasan Basri Çantay
(O kâfuur) bir pınardır ki onu (ancak) Allahın (velî) kulları içerler. Onu (nereye isterlerse kolayca) akıtırlar, fışkırtırlar.
İbni Kesir
Bu; yalnız Allah´ın kullarının, taşıra taşıra içebileceği bir pınardır.
İskender Ali Mihr
Allah´ın kulları, içtikleri o pınarı, fışkıra fışkıra (gürül gürül) akıtırlar.
Muhammed Esed
bir (kutlu) kaynak ki Allah´ın kulları ondan içerler, suyu bol bol akan (o kaynaktan).
Muslim Shahin
(Bu,) Allah'ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bir çeşmedir ki ondan Allah´ın muttakî kulları içer, onu akıtmakla akıtıverirler.
Rowwad Translation Center
(O) Allah’ın kullarının kendisinden içtikleri ve diledikleri gibi akıttıkları bir pınardır.
Şaban Piriş
Allah’ın kullarının taşıra taşıra içeceği bir pınardır.
Shaban Britch
Allah’ın kullarının içeceği ve istedikleri yere akıttıkları bir kaynaktır.
Suat Yıldırım
Bu, Allah'ın has kullarının içip, istedikleri yere akıttıkları bir kaynaktır.
Süleyman Ateş
Bir kaynak ki Allah'ın kulları ondan içerler, (istedikleri yere de) fışkırtarak akıtırlar.
Tefhim-ul Kuran
Allah´ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir kaynak ki, Allah'ın kulları ondan içerler ve onu fışkırtarak akıtırlar.