Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi İnsan ayet 4

Qur'an Surah Al-Insan Verse 4

İnsan [76]: 4 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّآ اَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ سَلٰسِلَا۟ وَاَغْلٰلًا وَّسَعِيْرًا (الانسان : ٧٦)

innā
إِنَّآ
Indeed We
elbette biz
aʿtadnā
أَعْتَدْنَا
[We] have prepared
hazırlamışızdır
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
kafirler için
salāsilā
سَلَٰسِلَا۟
chains
zincirler
wa-aghlālan
وَأَغْلَٰلًا
and shackles
ve demir halkalar
wasaʿīran
وَسَعِيرًا
and a Blazing Fire
ve alevli bir ateş

Transliteration:

Innaaa a'tadnaa lilkaa fireena salaasila wa aghlaalanw wa sa'eeraa (QS. al-ʾInsān:4)

English Sahih International:

Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze. (QS. Al-Insan, Ayah 4)

Diyanet Isleri:

Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık. (İnsan, ayet 4)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki kafirlere zincirleri, boyundurukları ve yakıp kavuran cehennemi hazırladık.

Adem Uğur

Doğrusu biz, kâfirler için zincirler; demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

Ali Bulaç

Doğrusu Biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

Ali Fikri Yavuz

Çünkü biz, kâfirler için zincirler, bukağılar ve alevli bir ateş hazırladık.

Celal Yıldırım

Hakikat biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alev alev köpüren bir ateş hazırladık.

Diyanet Vakfı

Doğrusu biz, kafirler için zincirler; demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

Edip Yüksel

İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

Fizilal-il Kuran

Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.

Gültekin Onan

Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

Hasan Basri Çantay

Hakıykat, biz kâfirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.

İbni Kesir

Gerçekten Biz; kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli ateş hazırladık.

Muhammed Esed

(Şimdi) bakın, Biz hakikati inkar edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık;

Muslim Shahin

Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hakikaten Biz kâfirler için zincirler ve bukağılar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.

Rowwad Translation Center

Elbette biz; kâfirlere zincirler, halkalar ve alevli Cehennem hazırladık.

Şaban Piriş

Elbette biz, nankörlük edenlere zincirler, halkalar ve alevli cehennem hazırladık.

Shaban Britch

Elbette biz, kâfirlere zincirler, halkalar ve alevli Cehennem hazırladık

Suat Yıldırım

Biz kâfirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.

Süleyman Ateş

Biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

Tefhim-ul Kuran

Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.