Kuran-i Kerim Suresi İnsan ayet 4
Qur'an Surah Al-Insan Verse 4
İnsan [76]: 4 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّآ اَعْتَدْنَا لِلْكٰفِرِيْنَ سَلٰسِلَا۟ وَاَغْلٰلًا وَّسَعِيْرًا (الانسان : ٧٦)
- innā
- إِنَّآ
- Indeed We
- elbette biz
- aʿtadnā
- أَعْتَدْنَا
- [We] have prepared
- hazırlamışızdır
- lil'kāfirīna
- لِلْكَٰفِرِينَ
- for the disbelievers
- kafirler için
- salāsilā
- سَلَٰسِلَا۟
- chains
- zincirler
- wa-aghlālan
- وَأَغْلَٰلًا
- and shackles
- ve demir halkalar
- wasaʿīran
- وَسَعِيرًا
- and a Blazing Fire
- ve alevli bir ateş
Transliteration:
Innaaa a'tadnaa lilkaa fireena salaasila wa aghlaalanw wa sa'eeraa(QS. al-ʾInsān:4)
English Sahih International:
Indeed, We have prepared for the disbelievers chains and shackles and a blaze. (QS. Al-Insan, Ayah 4)
Diyanet Isleri:
Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık. (İnsan, ayet 4)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki kafirlere zincirleri, boyundurukları ve yakıp kavuran cehennemi hazırladık.
Adem Uğur
Doğrusu biz, kâfirler için zincirler; demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Ali Bulaç
Doğrusu Biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Ali Fikri Yavuz
Çünkü biz, kâfirler için zincirler, bukağılar ve alevli bir ateş hazırladık.
Celal Yıldırım
Hakikat biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alev alev köpüren bir ateş hazırladık.
Diyanet Vakfı
Doğrusu biz, kafirler için zincirler; demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Edip Yüksel
İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Fizilal-il Kuran
Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Gültekin Onan
Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, biz kâfirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
İbni Kesir
Gerçekten Biz; kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli ateş hazırladık.
Muhammed Esed
(Şimdi) bakın, Biz hakikati inkar edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık;
Muslim Shahin
Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hakikaten Biz kâfirler için zincirler ve bukağılar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Rowwad Translation Center
Elbette biz; kâfirlere zincirler, halkalar ve alevli Cehennem hazırladık.
Şaban Piriş
Elbette biz, nankörlük edenlere zincirler, halkalar ve alevli cehennem hazırladık.
Shaban Britch
Elbette biz, kâfirlere zincirler, halkalar ve alevli Cehennem hazırladık
Suat Yıldırım
Biz kâfirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.
Süleyman Ateş
Biz, kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Tefhim-ul Kuran
Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.