Kuran-i Kerim Suresi İnsan ayet 31
Qur'an Surah Al-Insan Verse 31
İnsan [76]: 31 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يُّدْخِلُ مَنْ يَّشَاۤءُ فِيْ رَحْمَتِهٖۗ وَالظّٰلِمِيْنَ اَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ (الانسان : ٧٦)
- yud'khilu
- يُدْخِلُ
- He admits
- sokar
- man
- مَن
- whom
- kimseyi
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- dilediği
- fī raḥmatihi
- فِى رَحْمَتِهِۦۚ
- to His mercy
- rahmetine
- wal-ẓālimīna
- وَٱلظَّٰلِمِينَ
- but (for) the wrongdoers
- ve zalimler
- aʿadda
- أَعَدَّ
- He has prepared
- hazırlamıştır
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- onlar için
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- a punishment
- bir azab
- alīman
- أَلِيمًۢا
- painful
- acıklı
Transliteration:
Yudkhilu mai yashaaa'u fee rahmatih; wazzaalimeena a'adda lahum 'azaaban aleemaa(QS. al-ʾInsān:31)
English Sahih International:
He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers – He has prepared for them a painful punishment. (QS. Al-Insan, Ayah 31)
Diyanet Isleri:
Dilediğine rahmet eder. Zalimlere, işte onlara, can yakıcı bir azap hazırlamıştır. (İnsan, ayet 31)
Abdulbaki Gölpınarlı
Dilediğini rahmetine alır; ve zalimlere gelince: Elemli bir azap hazırlamıştır onlara.
Adem Uğur
O, dilediğini rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
Ali Bulaç
Dilediğini Kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azap hazırlamıştır.
Ali Fikri Yavuz
Dilediği kimseyi rahmeti içine kor. Zalimlere ise acıklı bir azab hazırlamıştır.
Celal Yıldırım
Diiediği kimseyi rahmetine alır; zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azâb hazırlanmıştır.
Diyanet Vakfı
O, dilediğini rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
Edip Yüksel
O, dilediğini ve/veya dileyeni Rahmetine sokar. Zalimlere ise acı bir ceza hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere ise, acıklı bir azap hazırlamıştır.
Fizilal-il Kuran
O dilediklerini rahmetinin kapsamı altına Alır. Zalimlere gelince O, onlar için acıklı bir azap hazırlamıştır.
Gültekin Onan
Dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azab hazırlamıştır.
Hasan Basri Çantay
Kimi dilerse rahmetine sokar. Zaalimler (e gelince.) Onlar için elem verici bir azâb hazırlamışdır O.
İbni Kesir
Dilediğini rahmetine girdirir. Zalimlere, işte onlara; elem verici bir azab hazırlamıştır.
İskender Ali Mihr
O dilediği kişiyi, rahmetinin içine dahil eder. Ve zalimler, onlar için elîm azap hazırladı.
Muhammed Esed
Dileyeni rahmetine kabul eder; ama zalimler için (öteki dünyada) şiddetli bir azap hazırlamıştır.
Muslim Shahin
O, dilediğini rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dilediğini rahmetine sokar, zalimlere (gelince) onlar için elem verici bir azab hazırlamıştır.
Rowwad Translation Center
Dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere de acı bir azap hazırlamıştır.
Şaban Piriş
Dilediğini rahmetine girdirir. Zalimlere de acı bir azap hazırlamıştır.
Shaban Britch
Dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere de acı bir azap hazırlamıştır.
Suat Yıldırım
Böylece dilediğini rahmetine alır. Zalimler için ise, gayet acı bir ceza hazırlamıştır.
Süleyman Ateş
Dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere gelince, onlar için acı bir azab hazırlamıştır.
Tefhim-ul Kuran
Dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azab hazırlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Dilediğini/dileyeni rahmetinin içine sokar. Zalimlere gelince, onlar için korkunç bir azap hazırlamıştır.