Kuran-i Kerim Suresi İnsan ayet 3
Qur'an Surah Al-Insan Verse 3
İnsan [76]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّا هَدَيْنٰهُ السَّبِيْلَ اِمَّا شَاكِرًا وَّاِمَّا كَفُوْرًا (الانسان : ٧٦)
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- elbette biz
- hadaynāhu
- هَدَيْنَٰهُ
- guided him
- ona gösterdik
- l-sabīla
- ٱلسَّبِيلَ
- (to) the way
- yolu
- immā
- إِمَّا
- whether
- ya
- shākiran
- شَاكِرًا
- (he) be grateful
- şükreder
- wa-immā
- وَإِمَّا
- and whether
- veya
- kafūran
- كَفُورًا
- (he) be ungrateful
- nankör olur
Transliteration:
Innaa hadainaahus sabeela immaa shaakiranw wa immaa kafoora(QS. al-ʾInsān:3)
English Sahih International:
Indeed, We guided him to the way, be he grateful or be he ungrateful. (QS. Al-Insan, Ayah 3)
Diyanet Isleri:
Şüphesiz ona yol gösterdik; buna kimi şükreder, kimi de nankörlük. (İnsan, ayet 3)
Abdulbaki Gölpınarlı
İster şükretsin, ister nankör olsun, gerçekten de biz ona doğru yolu gösterdik.
Adem Uğur
Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.
Ali Bulaç
Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
Ali Fikri Yavuz
Doğrusu biz ona, gerçek yolu gösterdik; ister şükreden (mümin) olsun, ister nankörlük eden (kâfir)...
Celal Yıldırım
Gerçekten biz, insana yol gösterdik ; o ya şükredici, ya da nankör inkarcı olur.
Diyanet Vakfı
Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.
Edip Yüksel
Ona yolu gösterdik; ya şükredendir, ya da nankör.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kuşkusuz biz ona yolu gösterdik; ister şükredici olsun, ister nankör.
Fizilal-il Kuran
Biz ona yolu gösterdik. Artık ister şükreder isterse nankör olur.
Gültekin Onan
Biz ona yolu gösterdik; (artık o) ya şükredici olur ya da (pek) kafir.
Hasan Basri Çantay
Gerçek, biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici (olsun o), ister nankör (kâfir).
İbni Kesir
Gerçekten Biz; ona yolu gösterdik. Buna kimisi şükreder, kimisi de küfür.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki Biz, onu (Allah´a ulaştıran) yola hidayet ettik. Fakat o, ya (Allah´a ulaşmayı diler) şükreden olur, ya da (Allah´a ulaşmayı dilemez) küfreden olur.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Biz ona yolu/yöntemi gösterdik; şükredici, ya da nankör (olması artık kendisine kalmıştır).
Muslim Shahin
Şüphesiz biz ona (doğru) yolu gösterdik. İster şükredici olsun ister nankör.
Ömer Nasuhi Bilmen
(1-3) Muhakkak insan üzerine gayri mahdut zamandan bir mahdut zaman gelmiştir ki, (o zaman da bilinip) yâdolunmuş bir şey olmamıştı. Şüphe yok ki, Biz insanı karışık bir damla sudan yarattık, onu imtihan ediyoruz. İmdi onu işitici, görücü kıldık. Muhakkak ki, Biz ona hidâyet yolunu gösterdik, gerek şükredici ve gerek nankör olsun.
Rowwad Translation Center
Biz ona yolu gösterdik. İster şükreder, ister kâfir olur.
Şaban Piriş
Biz, ona yolu gösterdik. İster şükreder, ister nankörlük.
Shaban Britch
Biz, ona yolu gösterdik. İster şükreder, ister kâfir olur.
Suat Yıldırım
Ona yolu da gösterdik: artık ister şükreder, ister nankör ve kâfir olur.
Süleyman Ateş
Biz ona yolu gösterdik: Ya şükredici veya nankör olur.
Tefhim-ul Kuran
Biz ona yolu gösterdik; (artık o,) ya şükredici olur ya da nankör.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onu yola kılavuzladık. Artık ya şükredici olur ya nankör.