Kuran-i Kerim Suresi İnsan ayet 29
Qur'an Surah Al-Insan Verse 29
İnsan [76]: 29 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّ هٰذِهٖ تَذْكِرَةٌ ۚ فَمَنْ شَاۤءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّهٖ سَبِيْلًا (الانسان : ٧٦)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- şüphesiz
- hādhihi
- هَٰذِهِۦ
- this
- bu
- tadhkiratun
- تَذْكِرَةٌۖ
- (is) a reminder
- bir öğüttür
- faman
- فَمَن
- so whoever
- kimse
- shāa
- شَآءَ
- wills
- dileyen
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- let him take
- tutar
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- varan
- rabbihi
- رَبِّهِۦ
- his Lord
- Rabbine
- sabīlan
- سَبِيلًا
- a way
- yolu
Transliteration:
Inna haazihee tazkiratun fa man shaaa'at takhaza ilaa rabbihee sabeela(QS. al-ʾInsān:29)
English Sahih International:
Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way. (QS. Al-Insan, Ayah 29)
Diyanet Isleri:
Bu sadece bir öğüttür; dileyen, Rabbine giden yolu tutar. (İnsan, ayet 29)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki bu, bir öğüttür, artık kim dilerse Rabbine doğru, bir yol tutar.
Adem Uğur
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
Ali Bulaç
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Ali Fikri Yavuz
Muhakkak ki bu Sûre, bir öğüddür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar; (O’na ibadet ederek rahmetine yaklaşır).
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık isteyen Rabbına bir yol tutar.
Diyanet Vakfı
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Aırtık dileyen Rabbine bir yol tutar.
Edip Yüksel
Bu bir hatırlatmadır: Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden yolu tutar.
Fizilal-il Kuran
Bu bir hatırlatmadır. İsteyen Rabbine giden yolu tutar.
Gültekin Onan
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.
Hasan Basri Çantay
Şübhesiz ki bu (sûre) de bir öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
İbni Kesir
Şüphesiz ki bu, bir öğüttür. Dileyen Rabbına bir yol tutar.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki bu bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol ittihaz eder (edinir).
Muhammed Esed
Bütün bunlar bir uyarıdır; öyleyse, dileyen Rabbine giden yolu bulabilir.
Muslim Shahin
Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki, işte bu, bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
Rowwad Translation Center
Şüphesiz bu bir öğüttür. Dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar.
Şaban Piriş
Şüphesiz bu bir uyarıdır/öğüttür. Dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar.
Shaban Britch
Şüphesiz bu bir öğüttür. Dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar.
Suat Yıldırım
İşte bu, bir öğüttür, bir uyarıdır. Artık dileyen Rabbine varan yolu tutar.
Süleyman Ateş
Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan yolu tutar.
Tefhim-ul Kuran
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bu, bir hatırlatıcı ve düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.