Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi İnsan ayet 27

Qur'an Surah Al-Insan Verse 27

İnsan [76]: 27 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ يُحِبُّوْنَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُوْنَ وَرَاۤءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيْلًا (الانسان : ٧٦)

inna
إِنَّ
Indeed
şüphesiz
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
bunlar
yuḥibbūna
يُحِبُّونَ
love
seviyorlar
l-ʿājilata
ٱلْعَاجِلَةَ
the immediate
çabuk geçeni (dünyayı)
wayadharūna
وَيَذَرُونَ
and leave
ve bırakıyorlar
warāahum
وَرَآءَهُمْ
behind them
ötelerindeki
yawman
يَوْمًا
a Day
bir günü
thaqīlan
ثَقِيلًا
grave
ağır

Transliteration:

Inna haaa'ulaa'i yuhibboona 'aajilata wa yazaroona waraaa'ahum yawman saqeelaa (QS. al-ʾInsān:27)

English Sahih International:

Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day. (QS. Al-Insan, Ayah 27)

Diyanet Isleri:

Doğrusu insanlar, çabuk elde edilen dünya nimetlerini severler de ağırlığı çekilmez günü arkalarında bırakırlar. (İnsan, ayet 27)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki bunlar çabucak gelipgeçeni severler de o ağır günü artlarına atar, bırakırgiderler.

Adem Uğur

Şu insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (ahireti) ihmal ediyorlar.

Ali Bulaç

Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.

Ali Fikri Yavuz

Çünkü bunlar (Mekke kâfirleri), peşin dünyayı severler ve önlerindeki (şiddeti) ağır bir günü bırakırlar. (Ahiretin azabından korkub da imana gelmezler).

Celal Yıldırım

Hakikat bunlar tezelden Dünya´yı arzulayıp seviyorlar (sadece onunla yetinmek istiyorlar). Önlerindeki ağır (hesap ve sorumlulukların dikkate alınacağı) bir günü terkediyorlar.

Diyanet Vakfı

Şu insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (ahireti) ihmal ediyorlar.

Edip Yüksel

Bunlar şu geçici (dünya hayatını) seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü ise önemsemiyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü onlar bu dünyayı seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü arkaya atıyorlar.

Fizilal-il Kuran

Bu adamlar şu geçici dünyayı severler ve önlerindeki o zorlu günü gözardı ederler.

Gültekin Onan

Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.

Hasan Basri Çantay

Hakıykat, bunlar o çabucak geçen (dünyâyi) severler, önlerindeki o çetin günü bırakırlar.

İbni Kesir

Doğrusu bunlar; çabucak geçeni severler de, o çetin günün arkalarına bırakırlar.

İskender Ali Mihr

İşte onlar, muhakkak ki çabuk geçen (dünya hayatını) seviyorlar. Zor, çetin günü arkalarına atıyorlar (umursamıyorlar).

Muhammed Esed

Bakın, (Allah´ı umursamayan) şu adamlar bu gelip geçici dünyayı severler, ama ızdırap dolu bir Günü (düşünmeyi) ihmal ederler.

Muslim Shahin

Şu insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (ahireti) ihmal ediyorlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki onlar, peşin olanı severler ve önlerindeki pek ağır bir günü bırakırlar.

Rowwad Translation Center

Onlar; acele olanı (dünyayı) istiyorlar, ağır (çetin) günü arkalarına bırakıyorlar.

Şaban Piriş

Onlar, acele olanı istiyorlar, arkalarındaki ağır bir günü arkalarında bırakıyorlar.

Shaban Britch

Onlar, acele olanı istiyorlar, ağır (çetin) günü arkalarına bırakıyorlar.

Suat Yıldırım

Şu insanlar bu peşin dünya hayatını arzulayıp, önlerinde kendilerini bekleyen o ağır günü ihmal ediyorlar.

Süleyman Ateş

Bunlar, şu çabuk(geçen dünyay)ı seviyorlar da ötelerindeki ağır bir günü bırakıyorlar.

Tefhim-ul Kuran

Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı sevmektedirler. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakmaktadırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Bunlar, hemen gelecek olanı seviyorlar da ötelerindeki zorlu bir günü ihmal ediyorlar.