Kuran-i Kerim Suresi İnsan ayet 27
Qur'an Surah Al-Insan Verse 27
İnsan [76]: 27 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ يُحِبُّوْنَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُوْنَ وَرَاۤءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيْلًا (الانسان : ٧٦)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- şüphesiz
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- these
- bunlar
- yuḥibbūna
- يُحِبُّونَ
- love
- seviyorlar
- l-ʿājilata
- ٱلْعَاجِلَةَ
- the immediate
- çabuk geçeni (dünyayı)
- wayadharūna
- وَيَذَرُونَ
- and leave
- ve bırakıyorlar
- warāahum
- وَرَآءَهُمْ
- behind them
- ötelerindeki
- yawman
- يَوْمًا
- a Day
- bir günü
- thaqīlan
- ثَقِيلًا
- grave
- ağır
Transliteration:
Inna haaa'ulaa'i yuhibboona 'aajilata wa yazaroona waraaa'ahum yawman saqeelaa(QS. al-ʾInsān:27)
English Sahih International:
Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day. (QS. Al-Insan, Ayah 27)
Diyanet Isleri:
Doğrusu insanlar, çabuk elde edilen dünya nimetlerini severler de ağırlığı çekilmez günü arkalarında bırakırlar. (İnsan, ayet 27)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki bunlar çabucak gelipgeçeni severler de o ağır günü artlarına atar, bırakırgiderler.
Adem Uğur
Şu insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (ahireti) ihmal ediyorlar.
Ali Bulaç
Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Çünkü bunlar (Mekke kâfirleri), peşin dünyayı severler ve önlerindeki (şiddeti) ağır bir günü bırakırlar. (Ahiretin azabından korkub da imana gelmezler).
Celal Yıldırım
Hakikat bunlar tezelden Dünya´yı arzulayıp seviyorlar (sadece onunla yetinmek istiyorlar). Önlerindeki ağır (hesap ve sorumlulukların dikkate alınacağı) bir günü terkediyorlar.
Diyanet Vakfı
Şu insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (ahireti) ihmal ediyorlar.
Edip Yüksel
Bunlar şu geçici (dünya hayatını) seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü ise önemsemiyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü onlar bu dünyayı seviyorlar ve önlerindeki ağır bir günü arkaya atıyorlar.
Fizilal-il Kuran
Bu adamlar şu geçici dünyayı severler ve önlerindeki o zorlu günü gözardı ederler.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı seviyorlar. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakıyorlar.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, bunlar o çabucak geçen (dünyâyi) severler, önlerindeki o çetin günü bırakırlar.
İbni Kesir
Doğrusu bunlar; çabucak geçeni severler de, o çetin günün arkalarına bırakırlar.
İskender Ali Mihr
İşte onlar, muhakkak ki çabuk geçen (dünya hayatını) seviyorlar. Zor, çetin günü arkalarına atıyorlar (umursamıyorlar).
Muhammed Esed
Bakın, (Allah´ı umursamayan) şu adamlar bu gelip geçici dünyayı severler, ama ızdırap dolu bir Günü (düşünmeyi) ihmal ederler.
Muslim Shahin
Şu insanlar, çarçabuk geçen dünyayı seviyorlar da önlerindeki çetin bir günü (ahireti) ihmal ediyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki onlar, peşin olanı severler ve önlerindeki pek ağır bir günü bırakırlar.
Rowwad Translation Center
Onlar; acele olanı (dünyayı) istiyorlar, ağır (çetin) günü arkalarına bırakıyorlar.
Şaban Piriş
Onlar, acele olanı istiyorlar, arkalarındaki ağır bir günü arkalarında bırakıyorlar.
Shaban Britch
Onlar, acele olanı istiyorlar, ağır (çetin) günü arkalarına bırakıyorlar.
Suat Yıldırım
Şu insanlar bu peşin dünya hayatını arzulayıp, önlerinde kendilerini bekleyen o ağır günü ihmal ediyorlar.
Süleyman Ateş
Bunlar, şu çabuk(geçen dünyay)ı seviyorlar da ötelerindeki ağır bir günü bırakıyorlar.
Tefhim-ul Kuran
Gerçek şu ki bunlar, çarçabuk geçmekte olan (dünyay)ı sevmektedirler. Önlerinde bulunan ağır bir günü bırakmaktadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Bunlar, hemen gelecek olanı seviyorlar da ötelerindeki zorlu bir günü ihmal ediyorlar.