Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi İnsan ayet 24

Qur'an Surah Al-Insan Verse 24

İnsan [76]: 24 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ اٰثِمًا اَوْ كَفُوْرًاۚ (الانسان : ٧٦)

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
So be patient
o halde sabret
liḥuk'mi
لِحُكْمِ
for (the) Command
hükmüne
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
Rabbinin
walā
وَلَا
and (do) not
ve
tuṭiʿ
تُطِعْ
obey
ita'at etme
min'hum
مِنْهُمْ
from them
onlardan
āthiman
ءَاثِمًا
any sinner
günahkara
aw
أَوْ
or
yahut
kafūran
كَفُورًا
disbeliever
inkarcıya

Transliteration:

Fasbir lihukmi Rabbika wa laa tuti' minhum aasiman aw kafooraa (QS. al-ʾInsān:24)

English Sahih International:

So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever]. (QS. Al-Insan, Ayah 24)

Diyanet Isleri:

Rabbinin hükmüne kadar sabret; onların günah işleyen ve inkarcı olanlarına uyma. (İnsan, ayet 24)

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık sabret Rabbinin hükmüne ve uyma, onlardan suçlu, yahut nankör olana.

Adem Uğur

Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme.

Ali Bulaç

Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya nankör olana itaat etme.

Ali Fikri Yavuz

O halde Rabbinin hükmüne sabret, (zafer sana erişecektir). O kâfirlerden hiç bir günahkâra, yahud bir nanköre boyun eğme.

Celal Yıldırım

O halde Rabbının hükmüne (O´nun hükmü yerine gelinceye kadar) sabret; onlardan hiçbir günahkâra ve nanköre uyma.

Diyanet Vakfı

Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkara, yahut hiçbir nanköre boyun eğme.

Edip Yüksel

Öyleyse Rabbinin hükmünü izlemekte sabret; onlardan hiç bir nankör günahkara uyma.

Elmalılı Hamdi Yazır

O halde Rabbinin hüküm vermesi için sabret. Onlardan hiçbir günahkâra yahut nanköre itaat etme.

Fizilal-il Kuran

Rabbin hükmünü verinceye dek sabret, onların günahkârlarının ve inatçı inkârcılarının sözlerine uyma.

Gültekin Onan

Öyleyse, rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkar veya (çok) kafirlere itaat etme.

Hasan Basri Çantay

Artık Rabbinin hükmüne (rızaa ile) sabret. Onlardan hiçbir günahkâra, yahud hiçbir nanköre boyun eğme.

İbni Kesir

Öyleyse Rabbının hükmüne sabret ve onlardan hiç bir günahkara veya inkarcıya itaat etme.

İskender Ali Mihr

Artık Rabbinin hükmüne sabret. Onlardan kâfir veya günahkâr olanlara itaat etme.

Muhammed Esed

Öyleyse Rabbinin hükmünü sabırla bekle ve onlardan hiçbir günahkara veya nanköre uyma;

Muslim Shahin

Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip)sabret; onlardan hiçbir günahkâra, yahut hiçbir nanköre boyun eğme.

Ömer Nasuhi Bilmen

(23-24) Muhakkak ki Biz ancak Biz, Kur´an´ı senin üzerine vakit vakit indirdik. Artık Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan bir günahkâra veya bir nanköre itaat etme.

Rowwad Translation Center

O halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkâra ve kâfire de itaat etme!

Şaban Piriş

Öyleyse, Rabbinin hükmü için sabret, onlardan hiçbir günahkara ve kafire itaat etme.

Shaban Britch

Öyleyse, Rabbinin hükmü için sabret, onlardan hiç bir günahkâra ve kâfire itaat etme!

Suat Yıldırım

O halde Rabbinin hükmü gelinceye kadar sabret, sakın günaha ve küfre dadananlara itaat etme.

Süleyman Ateş

O halde Rabbinin hükmüne sabret ve onlardan hiçbir günahkara, yahut nanköre ita'at etme.

Tefhim-ul Kuran

Öyleyse, Rabbinin hükmüne sabır göster. Onlardan günahkâr veya nankör olana itaat etme.

Yaşar Nuri Öztürk

O halde, Rabbinin hükmü karşısında sabret ve onların günahkârlarına da nankörlerine de boyun eğme.