Kuran-i Kerim Suresi İnsan ayet 22
Qur'an Surah Al-Insan Verse 22
İnsan [76]: 22 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّ هٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاۤءً وَّكَانَ سَعْيُكُمْ مَّشْكُوْرًا ࣖ (الانسان : ٧٦)
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- şüphesiz
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- bu
- kāna
- كَانَ
- is
- oldu
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- sizin
- jazāan
- جَزَآءً
- a reward
- ödülünüz
- wakāna
- وَكَانَ
- and has been
- ve olmuştur
- saʿyukum
- سَعْيُكُم
- your effort
- çalışmanız
- mashkūran
- مَّشْكُورًا
- appreciated"
- teşekküre layık
Transliteration:
Innaa haazaa kaana lakum jazz 'anw wa kaana sa'yukum mashkooraa(QS. al-ʾInsān:22)
English Sahih International:
[And it will be said], "Indeed, this is for you a reward, and your effort has been appreciated." (QS. Al-Insan, Ayah 22)
Diyanet Isleri:
"İşte bu sizin işlediklerinizin karşılığıdır, çalışmalarınız şükre değer" denir. (İnsan, ayet 22)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki bu, size bir mükafattır ve çalışmanız, makbuldür.
Adem Uğur
(Onlara şöyle denir:) Bu, sizin için bir mükâfattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.
Ali Bulaç
Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba-harcamanız şükre değer (meşkur: makbul) görülmüştür.
Ali Fikri Yavuz
(Cennetliklere şöyle denir): İşte bu, sizin mükâfatınızdır. Ameliniz makbul olmuştur.
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki, bu sizin için bir mükâfattır; çalışıp çabalamanız şükre lâyık görülmüştür.
Diyanet Vakfı
(Onlara şöyle denir:) Bu, sizin için bir mükafattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.
Edip Yüksel
Bu, ödülünüzdür ve gayretinize teşekkür edilmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Onlara şöyle denir): "İşte bu sizin bir mükâfatınızdı. Gayretiniz karşılığını bulmuştur."
Fizilal-il Kuran
Bütün bunlar iyiliklerinizin karşılığıdır, çabalarınız, hoşnutluğumuzu kazanmıştır.
Gültekin Onan
Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafaattır. Sizin çaba harcamanız şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.
Hasan Basri Çantay
(Bütün) bu (ni´metler) şübhe yok ki sizin için bir mükâfatdır. Sa´yimz meşkûr olmuşdur.
İbni Kesir
İşte bu, sizin işlediklerinize karşılık oldu. Sa´yiniz meşkur olmuştur.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki bu, sizin mükâfatınız oldu. Ve sizin çabalarınız teşekküre lâyık olmuştur (takdir edilmiştir).
Muhammed Esed
(Ve onlara:) "Bunlar sizin ödüllerinizdir, çünkü (hayatta iken) yaptığınız işler (Allah´ın) rızasını kazanmıştır!" (denilecek.)
Muslim Shahin
(Onlara şöyle denir:) Bu, sizin için bir mükâfattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.
Ömer Nasuhi Bilmen
(21-22) Onların üzerlerinde ince ve kalın dîbadan yeşil esvap vardır. Ve gümüşten bilezikler ile bezetilmişlerdir ve onlara Rabbleri de gâyet temiz bir şurup içirmiştir. Şüphe yok ki, bu sizin için bir mükâfaat olmuştur ve sizin çalışmanız teşekküre layık bulunmuştur.
Rowwad Translation Center
İşte bu, sizin için bir ödüldür. Sizin çalışmanızın karşılığıdır.
Şaban Piriş
İşte bu, sizin için bir ödüldür. Sizin çalışmanızın karşılığıdır.
Shaban Britch
İşte bu, sizin için bir ödüldür. Sizin çalışmanızın karşılığıdır.
Suat Yıldırım
Elbiseleri ince veya kalın yeşil renkli ipeklerden, atlaslardandır. Gümüş bilezikler takınırlar. Onların Rabbi, kendilerine tertemiz bir içki ikram edip şöyle demiştir: “İşte bütün bunlar sizin mükâfatınızdır! Gayretleriniz makbul oldu.”
Süleyman Ateş
Bu, sizin ödülünüzdür. Çalışmanızın karşılığı verilmiştir!
Tefhim-ul Kuran
Şüphesiz, bu, sizin için bir mükafattır. Sizin çaba harcamanız da şükre değer (meşkur/makbul) görülmüştür.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bu size bir ödüldür. Ve sizin gayretiniz şükranla karşılanmıştır.