Kuran-i Kerim Suresi İnsan ayet 14
Qur'an Surah Al-Insan Verse 14
İnsan [76]: 14 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلٰلُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوْفُهَا تَذْلِيْلًا (الانسان : ٧٦)
- wadāniyatan
- وَدَانِيَةً
- And near
- ve yaklaşmıştır
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- above them
- üzerlerine
- ẓilāluhā
- ظِلَٰلُهَا
- (are) its shades
- onun gölgeleri
- wadhullilat
- وَذُلِّلَتْ
- and will hang low
- ve eğdirilmiştir
- quṭūfuhā
- قُطُوفُهَا
- its cluster of fruits
- meyvaları
- tadhlīlan
- تَذْلِيلًا
- very low
- aşağı eğdirilerek
Transliteration:
Wa daaniyatan 'alaihim zilaaluhaa wa zullilat qutoofu haa tazleela(QS. al-ʾInsān:14)
English Sahih International:
And near above them are its shades, and its [fruit] to be picked will be lowered in compliance. (QS. Al-Insan, Ayah 14)
Diyanet Isleri:
Meyve ağaçlarının gölgeleri üzerlerine sarkmış ve onların koparılması kolaylaştırılmıştır. (İnsan, ayet 14)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ağaçların gölgeleri, yakındır onlara ve meyveleri, adamakıllı ram olmuştur onlara.
Adem Uğur
(Cennet ağaçlarının) gölgeleri, üzerlerine sarkar; kolayca koparılabilen meyveleri istifadelerine sunulur.
Ali Bulaç
(Meyvelerin) Gölgeleri onlara pek yakın ve devşirilmeleri kolaylaştırıldıkça kolaylaştırılmış.
Ali Fikri Yavuz
(O cennetteki ağaçların) gölgeleri üzerlerine sarkmış, meyvaları da bol bol önlerine konmuştur.
Celal Yıldırım
Cennet (ağaçlarının) gölgesi üzerlerine iyice sarkmış, meyveleri kolay toplanır şekilde onlara iyice yaklaştırılmıştır.
Diyanet Vakfı
(Cennet ağaçlarının) gölgeleri, üzerlerine sarkar; kolayca koparılabilen meyveleri istifadelerine sunulur.
Edip Yüksel
Ağaçların gölgesi üzerlerine sarkmış ve meyveler yaklaştırılarak koparılmaları kolaylaştırılmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Üzerlerine cennet gölgeleri sarkmış, meyveleri bol bol önlerine konmuştur.
Fizilal-il Kuran
Ağaçların gölgeleyici saçakları başlarına yakın alçaklıkta ve meyvalarının devşirilmesi son derece kolay olur.
Gültekin Onan
(Meyvelerin) Gölgeleri onlara pek yakın ve devşirilmeleri kolaylaştırıldıkça kolaylaştırılmış.
Hasan Basri Çantay
Ve gölgeleri onlara yakın, meyveleri de emirlerine (her an ve her suretle) boyun eğdirilmiş olarak.
İbni Kesir
Meyve ağaçlarının gölgeleri üzerlerine sarkmış ve meyveleri de aşağı eğdirilmiştir.
İskender Ali Mihr
Onun (ağaçlarının) gölgesi, onların üzerine yakındır. Ve onun (olgunlaşmış) meyveleri emre hazır olarak yaklaştırılmıştır.
Muhammed Esed
çünkü o (bahçe)nin (kutlu) gölgeleri başlarını örtecek ve meyve salkımları kolayca alınacak şekilde (yere doğru) sarkıtılacaktır.
Muslim Shahin
(Cennet ağaçlarının) gölgeleri, üzerlerine sarkar; kolayca koparılabiIen meyveler istifadelerine sunulur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve onların üzerlerine (o cennetin) gölgeleri yakındır, meyveleri de kemal-i itaatle musahhar bulunmuştur.
Rowwad Translation Center
Gölgeleri kendilerine yakındır. Devşirilecek meyveleri de eğdirildikçe eğdirilmiştir.
Şaban Piriş
Ağaçların gölgeleri üzerlerine düşmüş, meyvelerini toplamak kolaylaştırılmıştır.
Shaban Britch
Ağaçların gölgeleri üzerlerine düşmüş, meyvelerini toplamak kolaylaştırılmıştır.
Suat Yıldırım
Cennet ağaçlarının gölgeleri üzerlerine sarkar, meyveleri devşirmeleri pek kolay olur.
Süleyman Ateş
Cennetin gölgeleri, üzerlerine yaklaşmış, meyvaları da aşağı eğdirildikçe eğdirilmiştir.
Tefhim-ul Kuran
(Meyvelerin) Gölgeleri onlara pek yakın ve onların devşirilmeleri kolaylaştırıldıkça kolaylaştırılmış.
Yaşar Nuri Öztürk
Bahçenin gölgeleri üzerlerine eğilmiştir. Ve bahçenin meyveleri iyice yaklaştırılmıştır.