Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi İnsan ayet 13

Qur'an Surah Al-Insan Verse 13

İnsan [76]: 13 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

مُّتَّكِـِٕيْنَ فِيْهَا عَلَى الْاَرَاۤىِٕكِۚ لَا يَرَوْنَ فِيْهَا شَمْسًا وَّلَا زَمْهَرِيْرًاۚ (الانسان : ٧٦)

muttakiīna
مُّتَّكِـِٔينَ
Reclining
yaslanırlar
fīhā
فِيهَا
therein
orada
ʿalā
عَلَى
on
üzerinde
l-arāiki
ٱلْأَرَآئِكِۖ
couches
divanlar
lā yarawna
لَا يَرَوْنَ
Not they will see
görmezler
fīhā
فِيهَا
therein
orada
shamsan
شَمْسًا
any sun
(yakıcı) güneş
walā
وَلَا
and not
ve ne de
zamharīran
زَمْهَرِيرًا
freezing cold
dondurucu soğuk

Transliteration:

muttaki'eena feeha 'alal araaa 'iki laa yarawna feehaa shamsanw wa laa zamhareeraa (QS. al-ʾInsān:13)

English Sahih International:

[They will be] reclining therein on adorned couches. They will not see therein any [burning] sun or [freezing] cold. (QS. Al-Insan, Ayah 13)

Diyanet Isleri:

Orada tahtlara yaslanırlar; orada yakıcı sıcak ve dondurucu soğuk görmezler. (İnsan, ayet 13)

Abdulbaki Gölpınarlı

Yaslanırlar orada tahtlara, orada ne güneş görürler, ne zemheri.

Adem Uğur

Orada koltuklara kurulmuş olarak bulunurlar; ne yakıcı sıcak görülür orada, ne de dondurucu soğuk.

Ali Bulaç

Orada tahtlar üzerinde yaslanıp-dayanmışlardır. Orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.

Ali Fikri Yavuz

Orada koltuklar üzerine dayanmış bir haldedirler. Orada ne bir güneş (rahatsızlığı) görürler, ne de soğuk...

Celal Yıldırım

Orada tahtlara ve kanepelere yaslanırlar, orada ne güneş, ne de dondurucu bir soğuk görürler.

Diyanet Vakfı

Orada koltuklara kurulmuş olarak bulunurlar; ne yakıcı sıcak görülür orada, ne de dondurucu soğuk.

Edip Yüksel

Orada koltuklara yaslanırlar; orada ne (yakıcı) güneş ne de dondurucu soğuk görürler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Orada donatılmış koltuklar üzerine dayanmışlardır: Orada ne yakıcı güneş görürler, ne de şiddetli soğuk.

Fizilal-il Kuran

Koltuklara kurulurlar. Orada ne yakıcı güneş, ne de dondurucu soğuk görürler.

Gültekin Onan

Orada tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.

Hasan Basri Çantay

(Oraya girin) hepiniz, içinde tahtlar üzerine yaslama (bahtiyarlar) olarak, orada ne bir güneş, ne de bir zemheri görmeyerek,

İbni Kesir

Orada tahtlara yaslanırlar, ne yakıcı sıcak ne de dondurucu soğuk görmezler.

İskender Ali Mihr

Orada tahtlar üzerinde yaslanırlar. Orada güneş (şiddetli sıcak) ve şiddetli dondurucu soğuk görmezler.

Muhammed Esed

Orada sedirlere uzanacaklar ve ne (yakıcı bir) güneş, ne de şiddetli bir soğuk görmeyecekler,

Muslim Shahin

Orada koltuklara kurulmuş olarak bulunurlar; ne yakıcı sıcak görülür orada, ne de dondurucu soğuk.

Ömer Nasuhi Bilmen

Orada tahtlar üzerine yaslanırlar, orada ne bir güneş ve ne de bir şiddetli soğuk görürler.

Rowwad Translation Center

Orada koltuklara kurulurlar. Ne yakıcı bir güneş, ne de dondurucu bir soğuk görürler.

Şaban Piriş

Orada tahtlarına kurulmuşlar, ne yakıcı güneş, ne de dondurucu soğuk görürler.

Shaban Britch

Orada koltuklara kurulmuşlar. Ne yakıcı güneş, ne de dondurucu soğuk görürler.

Suat Yıldırım

Koltuklarında diledikleri gibi dinlenir, orada ne güneş sıcağı görürler, ne de dondurucu soğuklara uğrarlar.

Süleyman Ateş

Orada divanlar üzerinde yastıklara dayanırlar. Orada ne (yakıcı) güneş görürler, ne de dondurucu soğuk.

Tefhim-ul Kuran

Orada, tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Onlar, orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.

Yaşar Nuri Öztürk

Koltuklar üzerine yaslanarak otururlar orada. Ne bir güneş görürler orada ne de kavurucu bir soğuk...