Kuran-i Kerim Suresi İnsan ayet 11
Qur'an Surah Al-Insan Verse 11
İnsan [76]: 11 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَوَقٰىهُمُ اللّٰهُ شَرَّ ذٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقّٰىهُمْ نَضْرَةً وَّسُرُوْرًاۚ (الانسان : ٧٦)
- fawaqāhumu
- فَوَقَىٰهُمُ
- But will protect them
- onları korumuştur
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- sharra
- شَرَّ
- (from the) evil
- şerrinden
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- (of) that
- o
- l-yawmi
- ٱلْيَوْمِ
- Day
- günün
- walaqqāhum
- وَلَقَّىٰهُمْ
- and will cause them to meet
- ve onlara vermiştir
- naḍratan
- نَضْرَةً
- radiance
- parlaklık
- wasurūran
- وَسُرُورًا
- and happiness
- ve sevinç
Transliteration:
Fa waqaahumul laahu sharra zaalikal yawmi wa laqqaahum nadratanw wa surooraa(QS. al-ʾInsān:11)
English Sahih International:
So Allah will protect them from the evil of that Day and give them radiance and happiness (QS. Al-Insan, Ayah 11)
Diyanet Isleri:
Allah da onları bu yüzden o günün fenalığından korur; onların yüzüne parlaklık ve neşe verir. (İnsan, ayet 11)
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken Allah da korumuştur onları, bugünün şerrinden ve yüzlerine bir parlaklık, gönüllerine bir sevinçtir, vermiştir.
Adem Uğur
İşte bu yüzden Allah onları o günün fenalığından esirger; (yüzlerine) parlaklık, (gönüllerine) sevinç verir.
Ali Bulaç
Artık Allah, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir.
Ali Fikri Yavuz
Allah da onları, o günün azabından korur ve kendilerine güzel bir yüz ve sevinç verir.
Celal Yıldırım
Allah da onları o günün şerrinden korudu ve yüzlerini ışılar hale getirip sevince erdirdi.
Diyanet Vakfı
İşte bu yüzden Allah onları o günün fenalığından esirger; (yüzlerine) parlaklık, (gönüllerine) sevinç verir.
Edip Yüksel
Nitekim, ALLAH onları o günün kötülüğünden korur ve onlara neşe ve sevinç verir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah da onları o günün fenalığından korur, yüzlerine parlaklık, gönüllerine sevinç verir.
Fizilal-il Kuran
Allah da onları o günün kötülüğünden korur, yüzlerine parlaklık ve gönüllerine sevinç sunar.
Gültekin Onan
Artık Tanrı, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir.
Hasan Basri Çantay
İşte bundan dolayı Allah bu günün şerrinden onları korumuş, (yüzlerine) bir güzellik, (yüreklerine) bir sevine vermiş,
İbni Kesir
Allah da onları, o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik, bir sevinç vermiştir.
İskender Ali Mihr
Oysa Allah, onları işte böyle bir günün şerrinden korudu. Ve onları, pırıl pırıl bir yüze ve surura (sevince) kavuşturdu.
Muhammed Esed
Ve bu yüzden Allah onları o Gün´ün dehşetinden koruyacak, aydınlık ve sevinç verecektir,
Muslim Shahin
İşte bu yüzden Allah onları o günün fenalığından esirger; (yüzlerine) parlaklık, (gönüllerine) sevinç verir.
Ömer Nasuhi Bilmen
(11-12) Artık Allah, onları o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik ve bir sevinç vermiştir. Ve onları sabrettikleri için cennetle ve ipekli libasla mükâfaatlandırdı.
Rowwad Translation Center
Bundan dolayı Allah da bugünün şerrinden onları korur ve onlara bir güzellik, bir sevinç verir.
Şaban Piriş
Allah da onları o günün şerrinden korumuş ve onlara bir parıltı ve sevinç bahşetmiştir.
Shaban Britch
Allah da onları o günün şerrinden korumuş ve onlara bir parıltı ve sevinç bahşetmiştir.
Suat Yıldırım
Allah da onları o günün felaketinden korur, onların yüzlerine nûr, gönüllerine sürûr verir.
Süleyman Ateş
Allah da onları, o günün şerrinden korumuş, onlar(ın yüzlerin)e parlaklık ve (gönüllerine) sevinç vermiştir.
Tefhim-ul Kuran
Artık Allah da, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah da onları o günün şerrinden korumuş ve kendilerini bir parlaklığa, bir sevince ulaştırmıştır.