Kuran-i Kerim Suresi İnsan ayet 10
Qur'an Surah Al-Insan Verse 10
İnsan [76]: 10 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّا نَخَافُ مِنْ رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوْسًا قَمْطَرِيْرًا (الانسان : ٧٦)
- innā
- إِنَّا
- Indeed we
- çünkü biz
- nakhāfu
- نَخَافُ
- fear
- korkarız
- min rabbinā
- مِن رَّبِّنَا
- from our Lord
- Rabbimizden
- yawman
- يَوْمًا
- a Day -
- bir günde
- ʿabūsan
- عَبُوسًا
- harsh
- suratsız
- qamṭarīran
- قَمْطَرِيرًا
- and distressful"
- çok katı
Transliteration:
Innaa nakhaafu mir Rabbinna Yawman 'aboosan qamtareeraa(QS. al-ʾInsān:10)
English Sahih International:
Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful." (QS. Al-Insan, Ayah 10)
Diyanet Isleri:
"Biz sizi ancak Allah rızası için doyuruyoruz, bir karşılık ve teşekkür beklemiyoruz. Doğrusu biz çok asık suratların bulunacağı bir günde Rabbimizden korkarız" derler. (İnsan, ayet 10)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki biz, suratları astıran, azabı pek şiddetli olan gün, Rabbimizden korkarız.
Adem Uğur
Biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O´nun azabına uğramaktan) korkarız (derler).
Ali Bulaç
"Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimiz'den korkuyoruz."
Ali Fikri Yavuz
Çünkü biz Rabbimizden korkarız; bed çehreli, çatık suratlı bir günün azabından...
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki biz, asık suratlı (yüzlerin asık olacağı) bir günde Rabbımızdan korkarız (derler).
Diyanet Vakfı
"Biz, çetin ve belalı bir günde Rabbimizden (O'nun azabına uğramaktan) korkarız" (derler).
Edip Yüksel
"Biz, suratsız ve belalı bir günden ötürü Rabbimizden çekiniriz."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Biz sert ve belalı bir günde Rabbimizden korkarız." derler.
Fizilal-il Kuran
Çünkü biz asık suratlı ve çetin bir günde Rabbimizden korkarız.
Gültekin Onan
"Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle rabbimizden korkuyoruz."
Hasan Basri Çantay
«çünkü biz Rabbimizden, o burtarık suratlı çetin günden korkarız» (derlerdi).
İbni Kesir
Doğrusu Biz; suratları astırdıkça astıracak bir günde Rabbımızdan korkarız.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki biz, yüzlerin asık olduğu, belâlı, zor günde Rabbimizden korkuyoruz.
Muhammed Esed
doğrusu, sıkıntı ve dehşet dolu bir Gün´de Rabbimize (vereceğimiz) hesabın korkusunu duyuyoruz!"
Muslim Shahin
«Biz, çetin ve belâlı bir günde Rabbimizden (O'nun azabına uğramaktan) korkarız» (derler).
Ömer Nasuhi Bilmen
«Muhakkak ki, biz Rabbimizden korkarız, bir katı yüzlü, şiddetli günden.»
Rowwad Translation Center
"Doğrusu biz, suratların asılacağı korkunç şiddetli bir günde Rabbimizden korkarız."
Şaban Piriş
Biz, korkunç şiddetli bir günde Rabbimiz´den korkarız.
Shaban Britch
Biz, korkunç şiddetli bir günde Rabbimizden korkarız.
Suat Yıldırım
Biz, yüzleri ekşiten asık suratlı o günde Rabbimizin gazabından korkarız.”
Süleyman Ateş
Çünkü biz suratsız, çok katı bir gün(ün azabın)dan ötürü Rabbimizden korkarız. (derler).
Tefhim-ul Kuran
«Çünkü biz, asık suratlı, zorlu bir gün nedeniyle Rabbimizden korkmaktayız.»
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü biz, asık suratlı, sert bir gün yüzünden Rabbimizden korkarız." derler.