Kuran-i Kerim Suresi Kıyamet ayet 5
Qur'an Surah Al-Qiyamah Verse 5
Kıyamet [75]: 5 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
بَلْ يُرِيْدُ الْاِنْسَانُ لِيَفْجُرَ اَمَامَهٗۚ (القيامة : ٧٥)
- bal
- بَلْ
- Nay!
- fakat
- yurīdu
- يُرِيدُ
- Desires
- ister
- l-insānu
- ٱلْإِنسَٰنُ
- [the] man
- insan
- liyafjura
- لِيَفْجُرَ
- to give (the) lie
- yalanlamak
- amāmahu
- أَمَامَهُۥ
- (to) what is before him
- ilerisini (kıyameti)
Transliteration:
Bal yureedul insaanu liyafjura amaamah(QS. al-Q̈iyamah:5)
English Sahih International:
But man desires to continue in sin. (QS. Al-Qiyamah, Ayah 5)
Diyanet Isleri:
Ama, insanoğlu gelecekte de suç işlemek ister de: "Kıyamet günü ne zamanmış! " der. (Kıyamet, ayet 5)
Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır, insan, ilerde olanı yalanlamak ister.
Adem Uğur
Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.
Ali Bulaç
Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de 'fücurla sürdürmek ister.'
Ali Fikri Yavuz
Fakat insan, fenalığını önüne sürmek ister.
Celal Yıldırım
Ama insan önündeki (Kıyamet ve hesabı) gerçek saymayıp inkâr etmek ister.
Diyanet Vakfı
Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.
Edip Yüksel
Doğrusu, insan her şeyin önüne sergilenmesini ister.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat insan günahı devam ettirmek ister.
Fizilal-il Kuran
Aslında insan günahkârlığı önüne, geleceğine yaymak istiyor.
Gültekin Onan
Ancak insan, gelecekte de suç işlemek/fücura devam etsin ister´.
Hasan Basri Çantay
Fakat insan, önündeki (o kıyameti) yalanlamak diler.
İbni Kesir
Fakat insan, önündekini yalanlamak ister de;
İskender Ali Mihr
Hayır, insan, önündeki (zamanı) fısk ve fücur ile geçirmeyi ister.
Muhammed Esed
Ama yine de insan, önüne serilmiş olan şeyi inkara kalkışır,
Muslim Shahin
Fakat insan önündekini (kıyameti) yalanlamak ister.
Ömer Nasuhi Bilmen
Fakat insan diler ki ilerisinde de isyana devam etsin.
Rowwad Translation Center
Ancak insan, önündeki (ahireti inkar ederek) fücurla (günah işlemek) ister.
Şaban Piriş
Oysa, insan önündekini yalanlamak ister de..
Shaban Britch
Oysa, insan önündekini yalanlamak ister de.
Suat Yıldırım
Fakat insan suç işleyip durmak için önündeki kıyameti inkâr etmek ister de,
Süleyman Ateş
Fakat insan, devamlı suç işleyerek ilerisini berbadetmek ister.
Tefhim-ul Kuran
Ancak insan, önündeki (sonsuz geleceği)ni de ´fücurla sürdürmek ister.´
Yaşar Nuri Öztürk
Fakat insan kendi önünde rezillik sergilemeyi ister.