Kuran-i Kerim Suresi Kıyamet ayet 38
Qur'an Surah Al-Qiyamah Verse 38
Kıyamet [75]: 38 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوّٰىۙ (القيامة : ٧٥)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- sonra
- kāna
- كَانَ
- he was
- oldu
- ʿalaqatan
- عَلَقَةً
- a clinging substance
- alaka (embriyo)
- fakhalaqa
- فَخَلَقَ
- then He created
- ve yarattı
- fasawwā
- فَسَوَّىٰ
- and proportioned
- ve düzenledi
Transliteration:
Summa kaana 'alaqata fakhalaq fasawwaa(QS. al-Q̈iyamah:38)
English Sahih International:
Then he was a clinging clot, and [Allah] created [his form] and proportioned [him] (QS. Al-Qiyamah, Ayah 38)
Diyanet Isleri:
Sonra kan pıhtısı olmuş, sonra Allah onu yaratıp şekil vermişti. (Kıyamet, ayet 38)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra bir kan pıhtısı oldu da onu yarattı, azasını düzüp koştu.
Adem Uğur
Sonra bu, alaka (aşılanmış yumurta) olmuş, derken Allah onu (insan biçiminde) yaratıp şekillendirmişti.
Ali Bulaç
Sonra bir alak (embriyo) oldu, derken (Allah, onu) yarattı ve bir 'düzen içinde biçim verdi.'
Ali Fikri Yavuz
Sonra meniden bir kan pıhtısı olmuş da, Allah onu yarattı, derken (insan) biçimine koydu.
Celal Yıldırım
Sonra kan pıhtısı oldu derken Allah, onu yaratıp biçimlendirerek düzene koydu.
Diyanet Vakfı
Sonra bu, alaka (aşılanmış yumurta) olmuş, derken Allah onu (insan biçiminde) yaratıp şekillendirmişti.
Edip Yüksel
Ve bir embriyoya dönüştükten sonra O yaratıp biçim verdi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra bir aleka (embriyon) oldu da Rabbi onu biçime koydu, sonra şekil verdi.
Fizilal-il Kuran
Sonra embriyoya dönüştü, sonra Allah onu yaratıp biçimlendirdi.
Gültekin Onan
Sonra bir alak oldu, derken (Tanrı, onu) yarattı ve bir ´düzen içinde biçim verdi´.
Hasan Basri Çantay
Sonra o (menî) bir kan pıhtısı olmuş, derken (Allah, onu) insan biçimine koyub yaratmış, (uzuvlarını) düzenlemişdir.
İbni Kesir
Sonra kan pıhtısı olmuş; sonra, onu insan biçimine koyup yaratmış ve düzeltmiştir.
İskender Ali Mihr
Sonra bir embriyo (cenin) oldu. Bundan sonra (Allah) onu halketti (yarattı), daha sonra da dizayn etti (düzenledi).
Muhammed Esed
ve sonra döllenmiş hücre; bu safhada Allah (onu) yaratmış ve olması gerektiği gibi şekil vermişti,
Muslim Shahin
Sonra bu, alaka (aşılanmış yumurta) olmuş, derken Allah onu (insan biçiminde) yaratıp şekillendirmişti.
Ömer Nasuhi Bilmen
(37-38) O dökülen meniden bir damla su değil mi idi? Sonra bir kan pıhtısı oldu, artık (Allah onu) yarattı, sonra da (azasını) düzeltti.
Rowwad Translation Center
Sonra alaka olmuş, Allah onu yaratmış ve düzenlemişti.
Şaban Piriş
Sonra “alaka” olmuş, Allah, onu yaratmış ve düzenlemişti.
Shaban Britch
Sonra “alaka” olmuş, Allah, onu yaratmış ve düzenlemişti.
Suat Yıldırım
Sonra (rahim cidarına) yapışan bir hücre oldu da, Rabbi onu yaratıp düzenledi.
Süleyman Ateş
Sonra alaka (rahme asılan embriyo) oldu da (Rabbi onu) yarattı, düzenledi.
Tefhim-ul Kuran
Sonra bir alak (embriyo) oldu, derken (Allah, onu) yarattı ve bir ´düzen içinde biçim verdi.´
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra o, bir çiğnem et oldu da Allah onu yarattı, ardından düzgün bir şekle ulaştırdı.