Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kıyamet ayet 38

Qur'an Surah Al-Qiyamah Verse 38

Kıyamet [75]: 38 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوّٰىۙ (القيامة : ٧٥)

thumma
ثُمَّ
Then
sonra
kāna
كَانَ
he was
oldu
ʿalaqatan
عَلَقَةً
a clinging substance
alaka (embriyo)
fakhalaqa
فَخَلَقَ
then He created
ve yarattı
fasawwā
فَسَوَّىٰ
and proportioned
ve düzenledi

Transliteration:

Summa kaana 'alaqata fakhalaq fasawwaa (QS. al-Q̈iyamah:38)

English Sahih International:

Then he was a clinging clot, and [Allah] created [his form] and proportioned [him] (QS. Al-Qiyamah, Ayah 38)

Diyanet Isleri:

Sonra kan pıhtısı olmuş, sonra Allah onu yaratıp şekil vermişti. (Kıyamet, ayet 38)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra bir kan pıhtısı oldu da onu yarattı, azasını düzüp koştu.

Adem Uğur

Sonra bu, alaka (aşılanmış yumurta) olmuş, derken Allah onu (insan biçiminde) yaratıp şekillendirmişti.

Ali Bulaç

Sonra bir alak (embriyo) oldu, derken (Allah, onu) yarattı ve bir 'düzen içinde biçim verdi.'

Ali Fikri Yavuz

Sonra meniden bir kan pıhtısı olmuş da, Allah onu yarattı, derken (insan) biçimine koydu.

Celal Yıldırım

Sonra kan pıhtısı oldu derken Allah, onu yaratıp biçimlendirerek düzene koydu.

Diyanet Vakfı

Sonra bu, alaka (aşılanmış yumurta) olmuş, derken Allah onu (insan biçiminde) yaratıp şekillendirmişti.

Edip Yüksel

Ve bir embriyoya dönüştükten sonra O yaratıp biçim verdi?

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra bir aleka (embriyon) oldu da Rabbi onu biçime koydu, sonra şekil verdi.

Fizilal-il Kuran

Sonra embriyoya dönüştü, sonra Allah onu yaratıp biçimlendirdi.

Gültekin Onan

Sonra bir alak oldu, derken (Tanrı, onu) yarattı ve bir ´düzen içinde biçim verdi´.

Hasan Basri Çantay

Sonra o (menî) bir kan pıhtısı olmuş, derken (Allah, onu) insan biçimine koyub yaratmış, (uzuvlarını) düzenlemişdir.

İbni Kesir

Sonra kan pıhtısı olmuş; sonra, onu insan biçimine koyup yaratmış ve düzeltmiştir.

İskender Ali Mihr

Sonra bir embriyo (cenin) oldu. Bundan sonra (Allah) onu halketti (yarattı), daha sonra da dizayn etti (düzenledi).

Muhammed Esed

ve sonra döllenmiş hücre; bu safhada Allah (onu) yaratmış ve olması gerektiği gibi şekil vermişti,

Muslim Shahin

Sonra bu, alaka (aşılanmış yumurta) olmuş, derken Allah onu (insan biçiminde) yaratıp şekillendirmişti.

Ömer Nasuhi Bilmen

(37-38) O dökülen meniden bir damla su değil mi idi? Sonra bir kan pıhtısı oldu, artık (Allah onu) yarattı, sonra da (azasını) düzeltti.

Rowwad Translation Center

Sonra alaka olmuş, Allah onu yaratmış ve düzenlemişti.

Şaban Piriş

Sonra “alaka” olmuş, Allah, onu yaratmış ve düzenlemişti.

Shaban Britch

Sonra “alaka” olmuş, Allah, onu yaratmış ve düzenlemişti.

Suat Yıldırım

Sonra (rahim cidarına) yapışan bir hücre oldu da, Rabbi onu yaratıp düzenledi.

Süleyman Ateş

Sonra alaka (rahme asılan embriyo) oldu da (Rabbi onu) yarattı, düzenledi.

Tefhim-ul Kuran

Sonra bir alak (embriyo) oldu, derken (Allah, onu) yarattı ve bir ´düzen içinde biçim verdi.´

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra o, bir çiğnem et oldu da Allah onu yarattı, ardından düzgün bir şekle ulaştırdı.