Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kıyamet ayet 33

Qur'an Surah Al-Qiyamah Verse 33

Kıyamet [75]: 33 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

ثُمَّ ذَهَبَ اِلٰٓى اَهْلِهٖ يَتَمَطّٰىۗ (القيامة : ٧٥)

thumma
ثُمَّ
Then
sonra
dhahaba
ذَهَبَ
he went
gitti
ilā ahlihi
إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ
to his family
ailesine
yatamaṭṭā
يَتَمَطَّىٰٓ
swaggering
çalım satarak

Transliteration:

Summa zahaba ilaaa ahlihee yatamatta (QS. al-Q̈iyamah:33)

English Sahih International:

And then he went to his people, swaggering [in pride]. (QS. Al-Qiyamah, Ayah 33)

Diyanet Isleri:

O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti. (Kıyamet, ayet 33)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da salınasalına yakınlarının yanına gitmiştir.

Adem Uğur

Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.

Ali Bulaç

Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti.

Ali Fikri Yavuz

Sonra da böbürlene böbürlene (dünyada) ehline gitti.

Celal Yıldırım

Sonra da salına salına gurur içinde ehline (yakınlarına) gitmişti.

Diyanet Vakfı

Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.

Edip Yüksel

Sonra çalım satarak ailesine gitti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.

Fizilal-il Kuran

Sonra çalım satarak ailesinin yanına döndü.

Gültekin Onan

Sonra çalım satarak ehline (yakınlarına) gitmişti.

Hasan Basri Çantay

sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi.

İbni Kesir

Sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.

İskender Ali Mihr

Sonra böbürlenerek ehlinin (ailesinin) yanına gitti.

Muhammed Esed

ve sonra böbürlenerek geldiği yere döndü.

Muslim Shahin

Sonra da çalım sata sata yürüyerek kendi ehline (taraftarlarına) gitmişti.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra da ailesinin yanına böbürlene böbürlene gitti.

Rowwad Translation Center

Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.

Şaban Piriş

Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.

Shaban Britch

Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti,

Suat Yıldırım

Bir de yaptığından memnun olarak,çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı.

Süleyman Ateş

Sonra çalım satarak ailesine gitti.

Tefhim-ul Kuran

Sonra da çalım satarak yakınlarına gitmişti.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.