Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kıyamet ayet 31

Qur'an Surah Al-Qiyamah Verse 31

Kıyamet [75]: 31 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلّٰىۙ (القيامة : ٧٥)

falā ṣaddaqa
فَلَا صَدَّقَ
And not he accepted (the) truth
sadaka vermedi
walā
وَلَا
and not
ve
ṣallā
صَلَّىٰ
he prayed
namaz da kılmadı

Transliteration:

Falaa saddaqa wa laa sallaa (QS. al-Q̈iyamah:31)

English Sahih International:

And he [i.e., the disbeliever] had not believed, nor had he prayed. (QS. Al-Qiyamah, Ayah 31)

Diyanet Isleri:

O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti. (Kıyamet, ayet 31)

Abdulbaki Gölpınarlı

O, ne birşeyi vermiştir sadaka olarak, ne namaz kılmıştır.

Adem Uğur

İşte o, (Peygamber´in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.

Ali Bulaç

Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.

Ali Fikri Yavuz

(O kâfir Ebu Cehil Kur’an’ı ve Peygamberi) tasdik etmedi, namaz da kılmadı.

Celal Yıldırım

Ne gerçeği doğrulayıp kabul etmiş, ne de namaz kılmıştı.

Diyanet Vakfı

İşte o, (Peygamber'in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.

Edip Yüksel

O ne doğruladı, ne de destekledi;

Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat o, ne sadaka verdi, ne namaz kıldı.

Fizilal-il Kuran

Adam ne inandı, ne namaz kıldı.

Gültekin Onan

Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.

Hasan Basri Çantay

İşte o, (peygamberi ve Kur´ânı) tasdıyk etmemiş, namaz da kılmamış,

İbni Kesir

Tasdik etmemişti, namaz da kılmamıştı.

İskender Ali Mihr

Fakat o tasdik etmedi ve namaz kılmadı.

Muhammed Esed

(Artık son pişmanlık fayda etmez) çünkü (yaşadığı sürece) hakikati kabul etmedi ve (aydınlığa kavuşmak için) namaz kılmadı;

Muslim Shahin

İşte o, (Peygamber'in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.

Ömer Nasuhi Bilmen

(31-32) Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı. Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi.

Rowwad Translation Center

Tasdik etmemiş ve namaz kılmamıştı.

Şaban Piriş

Tasdik etmemiş, namaz kılmamış.

Shaban Britch

Tasdik etmemiş, namaz kılmamış.

Suat Yıldırım

Ne dini tasdik eder, ne namaz kılardı.

Süleyman Ateş

Ne sadaka verdi, ne de namaz kıldı.

Tefhim-ul Kuran

Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.

Yaşar Nuri Öztürk

Ne tasdik etti ne sadaka verdi ne namaz kıldı/dua etti.