Kuran-i Kerim Suresi Kıyamet ayet 31
Qur'an Surah Al-Qiyamah Verse 31
Kıyamet [75]: 31 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلّٰىۙ (القيامة : ٧٥)
- falā ṣaddaqa
- فَلَا صَدَّقَ
- And not he accepted (the) truth
- sadaka vermedi
- walā
- وَلَا
- and not
- ve
- ṣallā
- صَلَّىٰ
- he prayed
- namaz da kılmadı
Transliteration:
Falaa saddaqa wa laa sallaa(QS. al-Q̈iyamah:31)
English Sahih International:
And he [i.e., the disbeliever] had not believed, nor had he prayed. (QS. Al-Qiyamah, Ayah 31)
Diyanet Isleri:
O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti. (Kıyamet, ayet 31)
Abdulbaki Gölpınarlı
O, ne birşeyi vermiştir sadaka olarak, ne namaz kılmıştır.
Adem Uğur
İşte o, (Peygamber´in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.
Ali Bulaç
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Ali Fikri Yavuz
(O kâfir Ebu Cehil Kur’an’ı ve Peygamberi) tasdik etmedi, namaz da kılmadı.
Celal Yıldırım
Ne gerçeği doğrulayıp kabul etmiş, ne de namaz kılmıştı.
Diyanet Vakfı
İşte o, (Peygamber'in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.
Edip Yüksel
O ne doğruladı, ne de destekledi;
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat o, ne sadaka verdi, ne namaz kıldı.
Fizilal-il Kuran
Adam ne inandı, ne namaz kıldı.
Gültekin Onan
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Hasan Basri Çantay
İşte o, (peygamberi ve Kur´ânı) tasdıyk etmemiş, namaz da kılmamış,
İbni Kesir
Tasdik etmemişti, namaz da kılmamıştı.
İskender Ali Mihr
Fakat o tasdik etmedi ve namaz kılmadı.
Muhammed Esed
(Artık son pişmanlık fayda etmez) çünkü (yaşadığı sürece) hakikati kabul etmedi ve (aydınlığa kavuşmak için) namaz kılmadı;
Muslim Shahin
İşte o, (Peygamber'in getirdiğini) doğru kabul etmemiş, namaz da kılmamıştı.
Ömer Nasuhi Bilmen
(31-32) Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı. Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi.
Rowwad Translation Center
Tasdik etmemiş ve namaz kılmamıştı.
Şaban Piriş
Tasdik etmemiş, namaz kılmamış.
Shaban Britch
Tasdik etmemiş, namaz kılmamış.
Suat Yıldırım
Ne dini tasdik eder, ne namaz kılardı.
Süleyman Ateş
Ne sadaka verdi, ne de namaz kıldı.
Tefhim-ul Kuran
Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk
Ne tasdik etti ne sadaka verdi ne namaz kıldı/dua etti.