Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kıyamet ayet 28

Qur'an Surah Al-Qiyamah Verse 28

Kıyamet [75]: 28 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَّظَنَّ اَنَّهُ الْفِرَاقُۙ (القيامة : ٧٥)

waẓanna
وَظَنَّ
And he is certain
ve anlar
annahu
أَنَّهُ
that it
bunun
l-firāqu
ٱلْفِرَاقُ
(is) the parting
ayrılık zamanı olduğunu

Transliteration:

Wa zanna annahul firaaq (QS. al-Q̈iyamah:28)

English Sahih International:

And he [i.e., the dying one] is certain that it is the [time of] separation (QS. Al-Qiyamah, Ayah 28)

Diyanet Isleri:

Artık ayrılık vaktinin geldiğini sanır. (Kıyamet, ayet 28)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki bu çağın, bir ayrılık çağı olduğunu anlayınca.

Adem Uğur

(Can çekişen) bunun gerçek bir ayrılış olduğunu anlar.

Ali Bulaç

Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu anlamıştır.

Ali Fikri Yavuz

(Ruhu köprücük kemiklerine dayanmış olan bu kimse, artık dünyadan) gerçek olarak kendisi için ayrılış olduğunu anlamıştır.

Celal Yıldırım

Artık ayrılma vaktini anlar.

Diyanet Vakfı

(Can çekişen) bunun gerçek bir ayrılış olduğunu anlar.

Edip Yüksel

Bunun artık o ayrılık zamanı olduğunu anlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Can çekişen bunun o ayrılık anı olduğunu anlar.

Fizilal-il Kuran

Adam, ayrılma zamanının geldiğini anlar.

Gültekin Onan

Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu anlamıştır.

Hasan Basri Çantay

Ve (can çekişen) hakıykî bir ayrılış olduğunu anladı (anlayacak).

İbni Kesir

Ve ayrılık vaktinin geldiğini anlar.

İskender Ali Mihr

Ve o (dünyadan) ayrılacağını (öleceğini) anlamıştır.

Muhammed Esed

kendisi de bilir ki bu ayrılma vaktidir,

Muslim Shahin

(Can çekişen) bunun gerçek bir ayrılış olduğunu anlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onun şüphesiz bir ayrılış olduğunu sanmış bulunacaktır.

Rowwad Translation Center

Anlar ki, bu bir ayrılış.

Şaban Piriş

Anlar ki, bu bir ayrılış.

Shaban Britch

Anlar ki, bu bir ayrılış.

Suat Yıldırım

Artık ayrılık vakti geldiğini kendisi de anlar.

Süleyman Ateş

Ve kendisi artık bunun, ayrılık zamanı olduğunu anlar,

Tefhim-ul Kuran

Artık gerçekten, kendisi de bir ayrılık olduğunu kavrayıp anlamıştır.

Yaşar Nuri Öztürk

Sezinlemiştir ki odur ayrılık.