Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kıyamet ayet 27

Qur'an Surah Al-Qiyamah Verse 27

Kıyamet [75]: 27 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَقِيْلَ مَنْ ۜرَاقٍۙ (القيامة : ٧٥)

waqīla
وَقِيلَ
And it is said
ve denir
man
مَنْۜ
"Who
kim?
rāqin
رَاقٍ
(will) cure?"
efsun yapar

Transliteration:

Wa qeela man raaq (QS. al-Q̈iyamah:27)

English Sahih International:

And it is said, "Who will cure [him]?" (QS. Al-Qiyamah, Ayah 27)

Diyanet Isleri:

Dikkat edin; can boğaza gelip köprücük kemiklerine dayandığı zaman: "Çare bulan yok mudur?" denir. (Kıyamet, ayet 27)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bir okuyup üfleyen yok mu denince.

Adem Uğur

Tedavi edebilecek kimdir? denir.

Ali Bulaç

"Son müdahaleyi yapacak kim" denir.

Ali Fikri Yavuz

(Yanında bulunanlar tarafından) denilir ki: “- (Bunu) tedavi edecek bir doktor kim var?”

Celal Yıldırım

Okuyup üfleyecek bir kimse yok mudur? denilecek.

Diyanet Vakfı

"Tedavi edebilecek kimdir?" denir.

Edip Yüksel

Ve, "Çare bulan var mı?" dendiği zaman.

Elmalılı Hamdi Yazır

"Tedavi edebilecek kimdir?" denilir.

Fizilal-il Kuran

Bu hastayı iyileştirecek biri yok mu? diye sorarlar.

Gültekin Onan

"Son müdahaleyi yapacak kim" denir.

Hasan Basri Çantay

«Tedâvî edebilecek kim?» denildi (denilecek).

İbni Kesir

Çare bulacak kim? denir.

İskender Ali Mihr

Ve: “Kurtaracak kimdir?” denir.

Muhammed Esed

ve insanlar: "(onu kurtaracak) bir hekim yok mu?" diye sorarlar;

Muslim Shahin

«Tedavi edebilecek kimdir?» denir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve denilmiş olur ki: «Tedavi edebilecek kim var?»

Rowwad Translation Center

Hayır! Can boğaza dayandığı zaman.

Şaban Piriş

-Son nefesini veren kimdir? denmiş.

Shaban Britch

Yok mu okuyup (şifa isteyen)? denmiş.

Suat Yıldırım

“Bunu iyileştiren, kurtaran yok mu?” der.

Süleyman Ateş

Ve (başında bulunanlar tarafından): "Kim afsun yapar acaba? denir,

Tefhim-ul Kuran

«Son müdahaleyi yapacak kim» denir.

Yaşar Nuri Öztürk

"Kim var okuyup üfleyecek?" denilir!