Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kıyamet ayet 25

Qur'an Surah Al-Qiyamah Verse 25

Kıyamet [75]: 25 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

تَظُنُّ اَنْ يُّفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ ۗ (القيامة : ٧٥)

taẓunnu
تَظُنُّ
Thinking
anlar
an yuf'ʿala
أَن يُفْعَلَ
that will be done
yapılacağını
bihā
بِهَا
to them
kendisine
fāqiratun
فَاقِرَةٌ
backbreaking
belini kıran(bela)nın

Transliteration:

Tazunnu any yuf'ala bihaa faaqirah (QS. al-Q̈iyamah:25)

English Sahih International:

Expecting that there will be done to them [something] backbreaking. (QS. Al-Qiyamah, Ayah 25)

Diyanet Isleri:

Kendisinin belkemiğinin kırılacağını sanır. (Kıyamet, ayet 25)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bellerini kıracak bir felaketi bekler.

Adem Uğur

Kendilerinin, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacağını sezeceklerdir.

Ali Bulaç

Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.

Ali Fikri Yavuz

(Böyle kararmış yüzler, başlarına gelecek felâketle) bel kemiklerinin kırılacağını anlar.

Celal Yıldırım

Bel kemiğinin kırılacağını anlar.

Diyanet Vakfı

Kendilerinin, bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacağını sezeceklerdir.

Edip Yüksel

Belkemiğinin kırılacağının endişesi içindedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Anlar ki kendisine belkıran (bel kemiklerini kıran belalı bir iş) yapılır.

Fizilal-il Kuran

Bel kırıcı bir belaya uğrayacakları kaygısını taşırlar.

Gültekin Onan

Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.

Hasan Basri Çantay

Anlar ki kendisine bel kemiklerini kıracak çok belâ (lı bir iş) yapılacak.

İbni Kesir

Belkemiğinin kırılacağını anlar.

İskender Ali Mihr

Anlar ki kendisine çok kötü muamele yapılacak.

Muhammed Esed

çatırdatan bir felaketin başlarına gelmek üzere olduğunu bilerek.

Muslim Shahin

Kendilerinin, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacağını sezeceklerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

(25-26) Sanır ki, ona arka kemiklerini kıracak bir muamele yapılacaktır. Hayır hayır... Vaktâ ki (can) boyun halkasının kemiklerine kavuşur.

Rowwad Translation Center

Bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacaklarını anlarlar.

Şaban Piriş

Bellerini bükecek bir felakete uğrayacağını anlayacak.

Shaban Britch

Bellerini bükecek bir felakete uğrayacağını anlayacak.

Suat Yıldırım

Belini kıran darbeyi yediğini hisseder. [3,106; 80,37-42; 88,2-10]

Süleyman Ateş

Kendisine bel kemiklerini kıran(bela)nın yapılacağını anlar.

Tefhim-ul Kuran

Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.

Yaşar Nuri Öztürk

Kendisine, bel kıracak bir hesap yöneleceğini sezinler.