Kuran-i Kerim Suresi Kıyamet ayet 25
Qur'an Surah Al-Qiyamah Verse 25
Kıyamet [75]: 25 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
تَظُنُّ اَنْ يُّفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ ۗ (القيامة : ٧٥)
- taẓunnu
- تَظُنُّ
- Thinking
- anlar
- an yuf'ʿala
- أَن يُفْعَلَ
- that will be done
- yapılacağını
- bihā
- بِهَا
- to them
- kendisine
- fāqiratun
- فَاقِرَةٌ
- backbreaking
- belini kıran(bela)nın
Transliteration:
Tazunnu any yuf'ala bihaa faaqirah(QS. al-Q̈iyamah:25)
English Sahih International:
Expecting that there will be done to them [something] backbreaking. (QS. Al-Qiyamah, Ayah 25)
Diyanet Isleri:
Kendisinin belkemiğinin kırılacağını sanır. (Kıyamet, ayet 25)
Abdulbaki Gölpınarlı
Bellerini kıracak bir felaketi bekler.
Adem Uğur
Kendilerinin, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacağını sezeceklerdir.
Ali Bulaç
Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.
Ali Fikri Yavuz
(Böyle kararmış yüzler, başlarına gelecek felâketle) bel kemiklerinin kırılacağını anlar.
Celal Yıldırım
Bel kemiğinin kırılacağını anlar.
Diyanet Vakfı
Kendilerinin, bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacağını sezeceklerdir.
Edip Yüksel
Belkemiğinin kırılacağının endişesi içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Anlar ki kendisine belkıran (bel kemiklerini kıran belalı bir iş) yapılır.
Fizilal-il Kuran
Bel kırıcı bir belaya uğrayacakları kaygısını taşırlar.
Gültekin Onan
Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.
Hasan Basri Çantay
Anlar ki kendisine bel kemiklerini kıracak çok belâ (lı bir iş) yapılacak.
İbni Kesir
Belkemiğinin kırılacağını anlar.
İskender Ali Mihr
Anlar ki kendisine çok kötü muamele yapılacak.
Muhammed Esed
çatırdatan bir felaketin başlarına gelmek üzere olduğunu bilerek.
Muslim Shahin
Kendilerinin, bel kemiklerini kıran bir felâkete uğratılacağını sezeceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
(25-26) Sanır ki, ona arka kemiklerini kıracak bir muamele yapılacaktır. Hayır hayır... Vaktâ ki (can) boyun halkasının kemiklerine kavuşur.
Rowwad Translation Center
Bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacaklarını anlarlar.
Şaban Piriş
Bellerini bükecek bir felakete uğrayacağını anlayacak.
Shaban Britch
Bellerini bükecek bir felakete uğrayacağını anlayacak.
Suat Yıldırım
Belini kıran darbeyi yediğini hisseder. [3,106; 80,37-42; 88,2-10]
Süleyman Ateş
Kendisine bel kemiklerini kıran(bela)nın yapılacağını anlar.
Tefhim-ul Kuran
Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kendisine, bel kıracak bir hesap yöneleceğini sezinler.