Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kıyamet ayet 20

Qur'an Surah Al-Qiyamah Verse 20

Kıyamet [75]: 20 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

كَلَّا بَلْ تُحِبُّوْنَ الْعَاجِلَةَۙ (القيامة : ٧٥)

kallā
كَلَّا
No!
hayır
bal
بَلْ
But
bilakis
tuḥibbūna
تُحِبُّونَ
you love
siz seviyorsunuz
l-ʿājilata
ٱلْعَاجِلَةَ
the immediate
çarçabuk geçeni

Transliteration:

Kallaa bal tuhibboonal 'aajilah (QS. al-Q̈iyamah:20)

English Sahih International:

No! But you [i.e., mankind] love the immediate (QS. Al-Qiyamah, Ayah 20)

Diyanet Isleri:

Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz. (Kıyamet, ayet 20)

Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, siz geçip gideni seversiniz.

Adem Uğur

Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da,

Ali Bulaç

Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

Ali Fikri Yavuz

Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz;

Celal Yıldırım

Hayır, siz tezelden dünya hayatını sevip istiyorsunuz.

Diyanet Vakfı

Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da,

Edip Yüksel

Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da

Fizilal-il Kuran

Hayır hayır! Ey insanlar, sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz.

Gültekin Onan

Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

Hasan Basri Çantay

Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyây) i seversiniz.,

İbni Kesir

Hayır, bilakis siz, çabuk geçeni seversiniz.

İskender Ali Mihr

Hayır, bilâkis siz çabuk geçeni (dünya hayatını) seviyorsunuz.

Muhammed Esed

(Çoğunuz) bu geçici hayatı seviyorsunuz,

Muslim Shahin

Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor,

Ömer Nasuhi Bilmen

(20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz.

Rowwad Translation Center

Hayır! Siz, acil olanı/dünyayı seviyorsunuz.

Şaban Piriş

-Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz.

Shaban Britch

Hayır! Siz, acil olanı/dünyayı seviyorsunuz.

Suat Yıldırım

Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz.

Süleyman Ateş

Hayır, siz çabuk(geçen şu dünyay)ı seviyorsunuz da,

Tefhim-ul Kuran

Hayır; siz çarçabuk geçmekte olan (dünya)yı seviyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.