Kuran-i Kerim Suresi Kıyamet ayet 20
Qur'an Surah Al-Qiyamah Verse 20
Kıyamet [75]: 20 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
كَلَّا بَلْ تُحِبُّوْنَ الْعَاجِلَةَۙ (القيامة : ٧٥)
- kallā
- كَلَّا
- No!
- hayır
- bal
- بَلْ
- But
- bilakis
- tuḥibbūna
- تُحِبُّونَ
- you love
- siz seviyorsunuz
- l-ʿājilata
- ٱلْعَاجِلَةَ
- the immediate
- çarçabuk geçeni
Transliteration:
Kallaa bal tuhibboonal 'aajilah(QS. al-Q̈iyamah:20)
English Sahih International:
No! But you [i.e., mankind] love the immediate (QS. Al-Qiyamah, Ayah 20)
Diyanet Isleri:
Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz. (Kıyamet, ayet 20)
Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır, siz geçip gideni seversiniz.
Adem Uğur
Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da,
Ali Bulaç
Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Ali Fikri Yavuz
Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz;
Celal Yıldırım
Hayır, siz tezelden dünya hayatını sevip istiyorsunuz.
Diyanet Vakfı
Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da,
Edip Yüksel
Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da
Fizilal-il Kuran
Hayır hayır! Ey insanlar, sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz.
Gültekin Onan
Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.
Hasan Basri Çantay
Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyây) i seversiniz.,
İbni Kesir
Hayır, bilakis siz, çabuk geçeni seversiniz.
İskender Ali Mihr
Hayır, bilâkis siz çabuk geçeni (dünya hayatını) seviyorsunuz.
Muhammed Esed
(Çoğunuz) bu geçici hayatı seviyorsunuz,
Muslim Shahin
Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor,
Ömer Nasuhi Bilmen
(20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz.
Rowwad Translation Center
Hayır! Siz, acil olanı/dünyayı seviyorsunuz.
Şaban Piriş
-Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz.
Shaban Britch
Hayır! Siz, acil olanı/dünyayı seviyorsunuz.
Suat Yıldırım
Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz.
Süleyman Ateş
Hayır, siz çabuk(geçen şu dünyay)ı seviyorsunuz da,
Tefhim-ul Kuran
Hayır; siz çarçabuk geçmekte olan (dünya)yı seviyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.