Kuran-i Kerim Suresi Kıyamet ayet 2
Qur'an Surah Al-Qiyamah Verse 2
Kıyamet [75]: 2 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَآ اُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ (القيامة : ٧٥)
- walā
- وَلَآ
- And nay!
- yine hayır
- uq'simu
- أُقْسِمُ
- I swear
- and içerim
- bil-nafsi
- بِٱلنَّفْسِ
- by the soul
- nefse
- l-lawāmati
- ٱللَّوَّامَةِ
- self-accusing
- daima kendini kınayan
Transliteration:
Wa laaa uqsimu bin nafsil lawwaamah(QS. al-Q̈iyamah:2)
English Sahih International:
And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection]. (QS. Al-Qiyamah, Ayah 2)
Diyanet Isleri:
Ve nedamet çeken nefse yemin ederim. (Kıyamet, ayet 2)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun kendini kınayıp duran nefse.
Adem Uğur
Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Ali Bulaç
Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.
Ali Fikri Yavuz
Yine kasem ederim pişmankâr nefse ki, (muhakkak öldükten sonra dirileceksiniz).
Celal Yıldırım
Kendini çokça kınayan nefse de and içerim.
Diyanet Vakfı
Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Edip Yüksel
Sürekli özeleştiride bulunan kişiye and içerim.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine hayır, yemin ederim o sürekli kendini kınayan nefse.
Fizilal-il Kuran
Yoo andolsun, özünü eleştiren, kendini kınayan nefse.
Gültekin Onan
Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.
Hasan Basri Çantay
(Hayır, hakıykat öyle değildir). Kendisini alabildiğine kınayan nefse yemîn ederim (ki siz öldükden sonra mutlakaa dirileceksiniz).
İbni Kesir
Nedamet çeken nefse yemin ederim.
İskender Ali Mihr
Ve hayır, levvame (kınayan) nefse yemin ederim.
Muhammed Esed
İnsan vicdanının kınayan sesini tanıklığa çağırırım!
Muslim Shahin
Kendini kınayan (pişmanlık duyan) nefse yemin ederim (diriltilip hesaba çekileceksiniz).
Ömer Nasuhi Bilmen
(1-2) Yok; Kıyamet gününe yemin ederim. Yok; melâmet duyan nefse de yemin ederim.
Rowwad Translation Center
Sürekli kendini kınayan nefse yemin ederim.
Şaban Piriş
Andolsun kendini kınayan nefse.
Shaban Britch
Yemin olsun kendini kınayan nefse.
Suat Yıldırım
Kendisini eleştirip kusurlarından pişmanlık duyan kimse hakkı için (ki siz mutlaka diriltileceksiniz).
Süleyman Ateş
Yoo, daima, kendini kınayan nefse and içerim.
Tefhim-ul Kuran
Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim.
Yaşar Nuri Öztürk
Öyle değil! Kendisini ısrarla kınayan benliğe de yemin ederim.