Kuran-i Kerim Suresi Kıyamet ayet 16
Qur'an Surah Al-Qiyamah Verse 16
Kıyamet [75]: 16 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لَا تُحَرِّكْ بِهٖ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهٖۗ (القيامة : ٧٥)
- lā tuḥarrik
- لَا تُحَرِّكْ
- Not move
- depretme
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- onu
- lisānaka
- لِسَانَكَ
- your tongue
- diline
- litaʿjala
- لِتَعْجَلَ
- to hasten
- okumak için
- bihi
- بِهِۦٓ
- with it
- onu
Transliteration:
Laa tuharrik bihee lisaa naka lita'jala bih(QS. al-Q̈iyamah:16)
English Sahih International:
Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with it [i.e., recitation of the Quran]. (QS. Al-Qiyamah, Ayah 16)
Diyanet Isleri:
Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak için acele edip onunla beraber söyleme, yalnız dinle. (Kıyamet, ayet 16)
Abdulbaki Gölpınarlı
Vahyi, acele edip okumak için dilini oynatıp durma.
Adem Uğur
(Resûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
Ali Bulaç
Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip-durma.
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm, vahy daha tamamlanmadan) ona acele ederek, (kelimeleri kaçırmıyayım diye) dilini onunla depretme;
Celal Yıldırım
İnen vahyi acele (belleyip ezber) etmek için dilini kıpırdatma.
Diyanet Vakfı
(Resulüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
Edip Yüksel
Onu aceleye getirip dilini oynatma.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu hemen okumak için dilini depretme.
Fizilal-il Kuran
Ey Muhammed, Cebrail sana Kur´an´ı okurken, acele edip onun söylediklerini tekrarlama.
Gültekin Onan
Onu (Kuran´ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
Hasan Basri Çantay
Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrâîl vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme.
İbni Kesir
Onu acele etmen için dilini onunla beraber oynatma.
İskender Ali Mihr
O´na (Kur´ân-ı Kerim´i ezberlemeye), acele ederek, O´nunla (Cebrail (A.S) ile beraber) dilini hareket ettirme.
Muhammed Esed
(Vahyin sözlerini tekrarlarken) dilini hızla oynatıp durma;
Muslim Shahin
(Rasûlüm!) onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
Ömer Nasuhi Bilmen
(16-17) Onu (Kur´an´ı) acele ahzedesin diye onunla dilini kımıldatma. Şüphe yok ki, onu toplamak da, onu okutmak da Bize aittir.
Rowwad Translation Center
(Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
Şaban Piriş
-Dilini acele ile hareket ettirip durma.
Shaban Britch
Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
Suat Yıldırım
Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma. [20,114]
Süleyman Ateş
(Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme.
Tefhim-ul Kuran
Onu (Kur´an´ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
Yaşar Nuri Öztürk
Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!