Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kıyamet ayet 13

Qur'an Surah Al-Qiyamah Verse 13

Kıyamet [75]: 13 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يُنَبَّؤُا الْاِنْسَانُ يَوْمَىِٕذٍۢ بِمَا قَدَّمَ وَاَخَّرَۗ (القيامة : ٧٥)

yunabba-u
يُنَبَّؤُا۟
Will be informed
haber verilir
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
[the] man
insanın
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍۭ
that Day
o gün
bimā
بِمَا
of what
şeyler
qaddama
قَدَّمَ
he sent forth
yapıp öne sürdüğü
wa-akhara
وَأَخَّرَ
and kept back
ve geri bıraktığı

Transliteration:

Yunabba 'ul insaanu yawma 'izim bimaa qaddama wa akhkhar (QS. al-Q̈iyamah:13)

English Sahih International:

Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back. (QS. Al-Qiyamah, Ayah 13)

Diyanet Isleri:

O gün, insanoğluna önde ve sonda yaptığı ne varsa bildirilir. (Kıyamet, ayet 13)

Abdulbaki Gölpınarlı

O gün önce yaptığı da haber verilir insana, sonra yaptığı da.

Adem Uğur

O gün insana, ileri götürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir.

Ali Bulaç

İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.

Ali Fikri Yavuz

O gün insan işlediği ve işlemediği amellerle uyarılır, (yaptığı ve yapmadığı her şey kendisine anlatılır ve hesaba çekilir.)

Celal Yıldırım

O gün insana önden gönderdiği ile geriye bıraktığı şeylerden bir bir haber verilir.

Diyanet Vakfı

O gün insana, ileri götürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir.

Edip Yüksel

O gün insana, yapıp yapmadığı herşey haber verilir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün insana, yapıp öne sürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir.

Fizilal-il Kuran

O gün insanın gerek yapıp önünden gönderdiği, gerekse arkasında izleri kalan tüm işleri kendisine bildirilir.

Gültekin Onan

İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.

Hasan Basri Çantay

O gün insana, önden yolladığı şeyler (amel ve hareketler) le geri bırakdığı (ne varsa, hepsi) haber verilecek.

İbni Kesir

O gün, önde ve sonda ne yaptıysa insana bildirilir.

İskender Ali Mihr

İzin günü insana, takdim ettiği (yaptığı) ve tehir edip (yapmadığı) şeyler haber verilir.

Muhammed Esed

O Gün insana, yaptığı ve yapmadığı her şey bildirilecek:

Muslim Shahin

O gün insana, ileri götürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir.

Ömer Nasuhi Bilmen

(13-14) O gün insana ileri götürmüş olduğu şeyler ile geriye bırakmış olduğu şeyler haber verilecektir. Doğrusu insan kendi şahsı aleyhine bir hüccetir.

Rowwad Translation Center

O günde insana önden yolladığı şeyler ile geride bıraktığı şeyler haber verilir.

Şaban Piriş

O gün insana yaptıkları ve erteledikleri haber verilir.

Shaban Britch

O gün insana, ileri götürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir.

Suat Yıldırım

O gün insana yaptığı her türlü iyilik ve fenalık ile; yapmadığı her türlü iyilik ve fenalık tek tek bildirilir.Ona göre karşılığını alır.

Süleyman Ateş

(O zaman) İnsanın yapıp öne sürdüğü, (yapmayıp) geri bıraktığı herşey kendisine haber verilir.

Tefhim-ul Kuran

İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.

Yaşar Nuri Öztürk

Haber verilir insana o gün önden gönderdiği de arkaya bıraktığı da.