Kuran-i Kerim Suresi Kıyamet ayet 13
Qur'an Surah Al-Qiyamah Verse 13
Kıyamet [75]: 13 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يُنَبَّؤُا الْاِنْسَانُ يَوْمَىِٕذٍۢ بِمَا قَدَّمَ وَاَخَّرَۗ (القيامة : ٧٥)
- yunabba-u
- يُنَبَّؤُا۟
- Will be informed
- haber verilir
- l-insānu
- ٱلْإِنسَٰنُ
- [the] man
- insanın
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍۭ
- that Day
- o gün
- bimā
- بِمَا
- of what
- şeyler
- qaddama
- قَدَّمَ
- he sent forth
- yapıp öne sürdüğü
- wa-akhara
- وَأَخَّرَ
- and kept back
- ve geri bıraktığı
Transliteration:
Yunabba 'ul insaanu yawma 'izim bimaa qaddama wa akhkhar(QS. al-Q̈iyamah:13)
English Sahih International:
Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back. (QS. Al-Qiyamah, Ayah 13)
Diyanet Isleri:
O gün, insanoğluna önde ve sonda yaptığı ne varsa bildirilir. (Kıyamet, ayet 13)
Abdulbaki Gölpınarlı
O gün önce yaptığı da haber verilir insana, sonra yaptığı da.
Adem Uğur
O gün insana, ileri götürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir.
Ali Bulaç
İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.
Ali Fikri Yavuz
O gün insan işlediği ve işlemediği amellerle uyarılır, (yaptığı ve yapmadığı her şey kendisine anlatılır ve hesaba çekilir.)
Celal Yıldırım
O gün insana önden gönderdiği ile geriye bıraktığı şeylerden bir bir haber verilir.
Diyanet Vakfı
O gün insana, ileri götürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir.
Edip Yüksel
O gün insana, yapıp yapmadığı herşey haber verilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün insana, yapıp öne sürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir.
Fizilal-il Kuran
O gün insanın gerek yapıp önünden gönderdiği, gerekse arkasında izleri kalan tüm işleri kendisine bildirilir.
Gültekin Onan
İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.
Hasan Basri Çantay
O gün insana, önden yolladığı şeyler (amel ve hareketler) le geri bırakdığı (ne varsa, hepsi) haber verilecek.
İbni Kesir
O gün, önde ve sonda ne yaptıysa insana bildirilir.
İskender Ali Mihr
İzin günü insana, takdim ettiği (yaptığı) ve tehir edip (yapmadığı) şeyler haber verilir.
Muhammed Esed
O Gün insana, yaptığı ve yapmadığı her şey bildirilecek:
Muslim Shahin
O gün insana, ileri götürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir.
Ömer Nasuhi Bilmen
(13-14) O gün insana ileri götürmüş olduğu şeyler ile geriye bırakmış olduğu şeyler haber verilecektir. Doğrusu insan kendi şahsı aleyhine bir hüccetir.
Rowwad Translation Center
O günde insana önden yolladığı şeyler ile geride bıraktığı şeyler haber verilir.
Şaban Piriş
O gün insana yaptıkları ve erteledikleri haber verilir.
Shaban Britch
O gün insana, ileri götürdüğü ve geri bıraktığı ne varsa bildirilir.
Suat Yıldırım
O gün insana yaptığı her türlü iyilik ve fenalık ile; yapmadığı her türlü iyilik ve fenalık tek tek bildirilir.Ona göre karşılığını alır.
Süleyman Ateş
(O zaman) İnsanın yapıp öne sürdüğü, (yapmayıp) geri bıraktığı herşey kendisine haber verilir.
Tefhim-ul Kuran
İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Haber verilir insana o gün önden gönderdiği de arkaya bıraktığı da.