Kuran-i Kerim Suresi Müddessir ayet 56
Qur'an Surah Al-Muddaththir Verse 56
Müddessir [74]: 56 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمَا يَذْكُرُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۗهُوَ اَهْلُ التَّقْوٰى وَاَهْلُ الْمَغْفِرَةِ ࣖ (المدثر : ٧٤)
- wamā
- وَمَا
- And not
- ve
- yadhkurūna
- يَذْكُرُونَ
- will pay heed
- onlar öğüt almazlar
- illā
- إِلَّآ
- except
- dışında
- an yashāa
- أَن يَشَآءَ
- that wills
- dilemesi
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- Allah
- Allah
- huwa
- هُوَ
- He
- O'dur
- ahlu
- أَهْلُ
- (is) worthy
- ehli
- l-taqwā
- ٱلتَّقْوَىٰ
- to be feared
- takva
- wa-ahlu
- وَأَهْلُ
- and worthy
- ve ehli
- l-maghfirati
- ٱلْمَغْفِرَةِ
- to forgive
- mağfiret
Transliteration:
Wa maa yazkuroona illaaa any yashaaa'al laah; Huwa ahlut taqwaa wa ahlul maghfirah(QS. al-Muddathir:56)
English Sahih International:
And they will not remember except that Allah wills. He is worthy of fear and adequate for [granting] forgiveness. (QS. Al-Muddaththir, Ayah 56)
Diyanet Isleri:
Allah dilemeksizin öğüt alamazlar. O, kendisinden korkulmaya daha layıktır ve bağışlamaya daha ehildir. (Müddessir, ayet 56)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Allah'ın dilediğinden başkası öğüt alamaz; odur çekinilmeye değer ve yarlıgayıp suçları örter.
Adem Uğur
Bununla beraber, Allah dilemeksizin onlar öğüt alamazlar. Sakınılmaya lâyık olan da O´dur, mağfiret sahibi de O´dur.
Ali Bulaç
Allah dilemedikçe onlar öğüt almazlar; takvanın sahibi (onu kabul etmeye ehil olan) O'dur, mağfiretin sahibi (bağışlamaya ehil olan da) O'dur.
Ali Fikri Yavuz
Bununla beraber Allah dilemeyince öğüd almazlar; koruyacak da O’dur, bağışlayacak da O...
Celal Yıldırım
Ancak Allah´ın dilediği kimseler düşünüp öğüt alır. Korkulmaya değer olan da O´dur; bağışlamaya lâyık olan da O´dur.
Diyanet Vakfı
Bununla beraber, Allah dilemeksizin onlar öğüt alamazlar. Sakınılmaya layık olan da O'dur, mağfiret sahibi de O'dur.
Edip Yüksel
ALLAH dilemezse onlar öğüt alamazlar. O, erdemli davranmanın kaynağıdır; bağışlamanın kaynağıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bununla beraber Allah dilemedikçe onlar öğüt alamazlar. Koruyacak da O'dur, bağışlayacak da.
Fizilal-il Kuran
Fakat Allah dilemedikçe onlar bundan ders alamazlar. O kendisinden korku duyulmaya ve affetmeye lâyıktır.
Gültekin Onan
Tanrı dilemedikçe onlar öğüt almazlar; takva ehli ve mağrifet ehli (olan) O´dur.
Hasan Basri Çantay
Bununla beraber Allahın dileyeceğinden başkaları o öğüdü almazlar ki (Onun azabından) korunmıya ehil olan da odur, yarlığanmıya ehil olan da o.
İbni Kesir
Allah dilemedikçe öğüt alamazlar. O, takvaya ehildir, mağfirete ehildir.
İskender Ali Mihr
Allah´ın dilediğinden başkası O´nu zikredemez. O (O´nun dilediği kimse), takva sahibidir ve mağfiret ehlidir (günahları sevaba çevrilmiş olan kimsedir).
Muhammed Esed
Ama o (öteki dünyaya inanmaya)nlar, Allah dilemedikçe ondan ders almazlar çünkü O, Allah´a karşı sorumluluk bilincinin ve mağfiretin kaynağıdır.
Muslim Shahin
Bununla beraber, Allah dilemeksizin onlar öğüt alamazlar. Sakınılmaya lâyık olan da O'dur, mağfiret sahibi de O’dur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Maamafih düşünüp tefekkür edemezler, meğer ki Allah dilesin, kendisinden korkulacak olan ve mağfiret buyurmaya ehl olan da ancak O (Hâlık-i Kerîm)dir.
Rowwad Translation Center
Allah dilemedikçe onlar öğüt almazlar. Kendisinden korkulmaya layık olan da, bağışlayıcı olan da O’dur.
Şaban Piriş
Allah dilemedikçe öğüt almazlar. Kendisinden korkulmaya layık olan O’dur, bağış sahibi O’dur.
Shaban Britch
Allah dilemedikçe öğüt almazlar. Kendisinden korkulmaya layık olan O’dur, bağış sahibi O’dur
Suat Yıldırım
Ama Allah dilemedikçe onlar ders alamazlar. Saygı duyulup cezasından sakınmaya lâyık olan da, günahkârların günahlarını bağışlama şanına yaraşan da yalnız O'dur.
Süleyman Ateş
Allah dilemedikçe onlar öğüt almazlar. Takva ve mağfiret ehli O'dur (kendisinden korunmağa, cezasından kaçınmağa layık olan ve günahları bağışlayan yalnız O'dur).
Tefhim-ul Kuran
Allah dilemedikçe, onlar öğüt almazlar; takvanın sahibi (onu kabul etmeye ehil olan) O´dur, mağfiretin sahibi (bağışlamaya ehil olan da) O´dur.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve onlar, Allah'ın dilediği dışında, öğüt alamazlar. Sakındırmaya ve affetmeye ehil olan O'dur.