Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Müddessir ayet 52

Qur'an Surah Al-Muddaththir Verse 52

Müddessir [74]: 52 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

بَلْ يُرِيْدُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ اَنْ يُّؤْتٰى صُحُفًا مُّنَشَّرَةًۙ (المدثر : ٧٤)

bal
بَلْ
Nay!
hayır
yurīdu
يُرِيدُ
Desires
istiyor
kullu
كُلُّ
every
her
im'ri-in
ٱمْرِئٍ
person
kişi
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
onlardan
an yu'tā
أَن يُؤْتَىٰ
that he may be given
kendisine verilmesini
ṣuḥufan
صُحُفًا
pages
sahifeler
munasharatan
مُّنَشَّرَةً
spread out
açılan

Transliteration:

Bal yureedu kullum ri'im minhum any yu'taa suhufam munashsharah (QS. al-Muddathir:52)

English Sahih International:

Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about. (QS. Al-Muddaththir, Ayah 52)

Diyanet Isleri:

Hayır; her biri önüne açılıvermiş sahifeler verilmesini ister. (Müddessir, ayet 52)

Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır, onların herbiri, ister ki apaçık sahifeler verilsin onlara.

Adem Uğur

Daha doğrusu onlardan her biri, kendisine, (önünde) açılmış sahifeler (ilâhî vahiy) verilmesini istiyor.

Ali Bulaç

Hayır; her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister.

Ali Fikri Yavuz

Doğrusu, onlardan her biri (Allah tarafından) kendisine okuyacak olduğu ayrı kitablar dağıtılmasını istiyor, (ki orada peygambere iman etmek gerektiğine dair Allah’ın emrini bulsun).

Celal Yıldırım

Hayır, onlardan her kişi kendisine açık sâhifeler verilmesini isterler.

Diyanet Vakfı

Daha doğrusu onlardan her biri, kendisine, (önünde) açılmış sahifeler (ilahi vahiy) verilmesini istiyor.

Edip Yüksel

Hayır, onlardan her biri, kendisine özel olarak açılmış sayfalar verilmesini ister.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, onlardan her kişi kendisine açılmış sayfalar verilmesini istiyor.

Fizilal-il Kuran

Aslında bunların her biri, kendisine okunmaya hazır kutsal sayfalar inmesini istiyor.

Gültekin Onan

Hayır; her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister.

Hasan Basri Çantay

Evet, onlardan herkişi kendisine neşredilecek sahîfeler verilmesini ister.

İbni Kesir

Hayır, onlardan her biri, önüne açılıvermiş sahifeler verilmesini ister.

İskender Ali Mihr

Hayır, onların hepsi, kendileri için yazılmış sahifeler gelmesini ister.

Muhammed Esed

Evet, hepsi kendilerine açılmış, açıklanmış vahiyler verilmesi gerektiğini iddia ederler!

Muslim Shahin

Daha doğrusu onlardan her biri, kendisine, (önünde) açılmış sahifeler (İlâhî vahiy) verilmesini istiyor.

Ömer Nasuhi Bilmen

(50-52) Sanki onlar, arslanlardan ürkerek firar etmiş yaban eşekleridir. Yok, onlardan her biri diler ki kendisine neşredilmiş sahifeler verilmiş olsun.

Rowwad Translation Center

Hayır; her biri önüne açılıvermiş sahifeler verilmesini ister.

Şaban Piriş

Belki de onların her biri önlerine açılmış bir sahife verilmesini istiyorlar.

Shaban Britch

Belki de onların her biri (gökten inip) önlerine açılmış bir sahife verilmesini istiyorlar.

Suat Yıldırım

Bu beyler, bu öğütle yetinmeyip üstelik her biri kendisine mahsus özel kitap, özel ferman isterler!

Süleyman Ateş

Hayır, onlardan her kişi kendisine açılan sahifeler verilmesini istiyor.

Tefhim-ul Kuran

Hayır; onlardan her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister.

Yaşar Nuri Öztürk

İçlerinden her kişi de istiyor ki, kendisine açılıp saçılmış sayfalar verilsin.