Kuran-i Kerim Suresi Müddessir ayet 52
Qur'an Surah Al-Muddaththir Verse 52
Müddessir [74]: 52 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
بَلْ يُرِيْدُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ اَنْ يُّؤْتٰى صُحُفًا مُّنَشَّرَةًۙ (المدثر : ٧٤)
- bal
- بَلْ
- Nay!
- hayır
- yurīdu
- يُرِيدُ
- Desires
- istiyor
- kullu
- كُلُّ
- every
- her
- im'ri-in
- ٱمْرِئٍ
- person
- kişi
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- of them
- onlardan
- an yu'tā
- أَن يُؤْتَىٰ
- that he may be given
- kendisine verilmesini
- ṣuḥufan
- صُحُفًا
- pages
- sahifeler
- munasharatan
- مُّنَشَّرَةً
- spread out
- açılan
Transliteration:
Bal yureedu kullum ri'im minhum any yu'taa suhufam munashsharah(QS. al-Muddathir:52)
English Sahih International:
Rather, every person among them desires that he would be given scriptures spread about. (QS. Al-Muddaththir, Ayah 52)
Diyanet Isleri:
Hayır; her biri önüne açılıvermiş sahifeler verilmesini ister. (Müddessir, ayet 52)
Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır, onların herbiri, ister ki apaçık sahifeler verilsin onlara.
Adem Uğur
Daha doğrusu onlardan her biri, kendisine, (önünde) açılmış sahifeler (ilâhî vahiy) verilmesini istiyor.
Ali Bulaç
Hayır; her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister.
Ali Fikri Yavuz
Doğrusu, onlardan her biri (Allah tarafından) kendisine okuyacak olduğu ayrı kitablar dağıtılmasını istiyor, (ki orada peygambere iman etmek gerektiğine dair Allah’ın emrini bulsun).
Celal Yıldırım
Hayır, onlardan her kişi kendisine açık sâhifeler verilmesini isterler.
Diyanet Vakfı
Daha doğrusu onlardan her biri, kendisine, (önünde) açılmış sahifeler (ilahi vahiy) verilmesini istiyor.
Edip Yüksel
Hayır, onlardan her biri, kendisine özel olarak açılmış sayfalar verilmesini ister.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, onlardan her kişi kendisine açılmış sayfalar verilmesini istiyor.
Fizilal-il Kuran
Aslında bunların her biri, kendisine okunmaya hazır kutsal sayfalar inmesini istiyor.
Gültekin Onan
Hayır; her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister.
Hasan Basri Çantay
Evet, onlardan herkişi kendisine neşredilecek sahîfeler verilmesini ister.
İbni Kesir
Hayır, onlardan her biri, önüne açılıvermiş sahifeler verilmesini ister.
İskender Ali Mihr
Hayır, onların hepsi, kendileri için yazılmış sahifeler gelmesini ister.
Muhammed Esed
Evet, hepsi kendilerine açılmış, açıklanmış vahiyler verilmesi gerektiğini iddia ederler!
Muslim Shahin
Daha doğrusu onlardan her biri, kendisine, (önünde) açılmış sahifeler (İlâhî vahiy) verilmesini istiyor.
Ömer Nasuhi Bilmen
(50-52) Sanki onlar, arslanlardan ürkerek firar etmiş yaban eşekleridir. Yok, onlardan her biri diler ki kendisine neşredilmiş sahifeler verilmiş olsun.
Rowwad Translation Center
Hayır; her biri önüne açılıvermiş sahifeler verilmesini ister.
Şaban Piriş
Belki de onların her biri önlerine açılmış bir sahife verilmesini istiyorlar.
Shaban Britch
Belki de onların her biri (gökten inip) önlerine açılmış bir sahife verilmesini istiyorlar.
Suat Yıldırım
Bu beyler, bu öğütle yetinmeyip üstelik her biri kendisine mahsus özel kitap, özel ferman isterler!
Süleyman Ateş
Hayır, onlardan her kişi kendisine açılan sahifeler verilmesini istiyor.
Tefhim-ul Kuran
Hayır; onlardan her biri, kendisine açılmış sahifelerin verilmesini ister.
Yaşar Nuri Öztürk
İçlerinden her kişi de istiyor ki, kendisine açılıp saçılmış sayfalar verilsin.