Kuran-i Kerim Suresi Müddessir ayet 50
Qur'an Surah Al-Muddaththir Verse 50
Müddessir [74]: 50 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
كَاَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنْفِرَةٌۙ (المدثر : ٧٤)
- ka-annahum
- كَأَنَّهُمْ
- As if they (were)
- sanki onlar gibidir
- ḥumurun
- حُمُرٌ
- donkeys
- yaban eşekleri
- mus'tanfiratun
- مُّسْتَنفِرَةٌ
- frightened
- kaçan
Transliteration:
Ka annahum humurum mustanfirah(QS. al-Muddathir:50)
English Sahih International:
As if they were alarmed donkeys. (QS. Al-Muddaththir, Ayah 50)
Diyanet Isleri:
Aslandan ürkerek kaçan yabani merkeplere benzerler. (Müddessir, ayet 50)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sanki yabani eşeklerdir onlar da.
Adem Uğur
Kaçan yaban eşekleri gibi,
Ali Bulaç
Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;
Ali Fikri Yavuz
Sanki ürkmüş yaban eşekleri;
Celal Yıldırım
(50-51) Aslandan kaçan ürkek yaban eşekleri gibi..
Diyanet Vakfı
Kaçan yaban eşekleri gibi,
Edip Yüksel
Ürkmüş zebralar gibi,
Elmalılı Hamdi Yazır
Sanki onlar ürkmüş yaban eşekleri.
Fizilal-il Kuran
Yaban eşekleri gibidirler.
Gültekin Onan
Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;
Hasan Basri Çantay
(50-51) Sanki onlar arslandan ürküb kaçan vahşî eşeklerdir!
İbni Kesir
Ürkek yaban eşekleri gibi;
İskender Ali Mihr
Sanki onlar ürkmüş yabanî merkepler gibidir.
Muhammed Esed
adeta korkuya kapılmış merkepler gibiler,
Muslim Shahin
Âdeta yaban eşekleri gibi (hâlâ) öğütten,
Ömer Nasuhi Bilmen
(50-52) Sanki onlar, arslanlardan ürkerek firar etmiş yaban eşekleridir. Yok, onlardan her biri diler ki kendisine neşredilmiş sahifeler verilmiş olsun.
Rowwad Translation Center
Onlar adeta ürkütülmüş yaban eşekleri gibidir.
Şaban Piriş
(50-51) Sanki onlar, aslandan kaçan yaban eşekleri gibidir.
Shaban Britch
Sanki onlar, yaban eşekleri gibidir.
Suat Yıldırım
Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar?
Süleyman Ateş
Yaban eşekleri gibi;
Tefhim-ul Kuran
Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;
Yaşar Nuri Öztürk
Sağa-sola kaçışan yaban eşekleri gibidirler,