Kuran-i Kerim Suresi Müddessir ayet 43
Qur'an Surah Al-Muddaththir Verse 43
Müddessir [74]: 43 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قَالُوْا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّيْنَۙ (المدثر : ٧٤)
- qālū
- قَالُوا۟
- They will say
- dediler ki
- lam naku
- لَمْ نَكُ
- "Not we were
- biz olmadık
- mina l-muṣalīna
- مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ
- of those who prayed
- namaz kılanlardan
Transliteration:
Qaaloo lam naku minal musalleen(QS. al-Muddathir:43)
English Sahih International:
They will say, "We were not of those who prayed, (QS. Al-Muddaththir, Ayah 43)
Diyanet Isleri:
Onlar derler ki: "Namaz kılanlardan değildik." (Müddessir, ayet 43)
Abdulbaki Gölpınarlı
Derler ki: Namaz kılmazdık.
Adem Uğur
Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,
Ali Bulaç
Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.
Ali Fikri Yavuz
Onlar şöyle derler: “- Biz namaz kılanlardan değildik,
Celal Yıldırım
Onlar da: Biz namaz kılanlardan olmadık.
Diyanet Vakfı
Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,
Edip Yüksel
Diyecekler ki, "Desteklemezdik/namaz kılmazdık"
Elmalılı Hamdi Yazır
Suçlular der ki: "Biz namaz kılanlardan değildik."
Fizilal-il Kuran
Cehennemlikler derler ki; «Biz namaz kılanlardan değildik.
Gültekin Onan
Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.
Hasan Basri Çantay
(Günahkârlar) dediler (derler): «Biz namaz kılanlardan değildik».
İbni Kesir
Derler ki: Biz, namaz kılanlardan değildik,
İskender Ali Mihr
“Biz namaz kılanlardan olmadık.” dediler.
Muhammed Esed
Berikiler "Biz" diyecekler, "ne namaz kılanlardan idik,
Muslim Shahin
Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,
Ömer Nasuhi Bilmen
(43-44) Dediler ki: «Biz namaz kılanlardan olmadık. Ve yoksullara taam verir de olmadık.»
Rowwad Translation Center
Onlar derler ki; "Biz namaz kılan kimseler değildik."
Şaban Piriş
-Namaz kılanlardan değildik, dediler.
Shaban Britch
"Namaz kılanlardan değildik" dediler.
Suat Yıldırım
Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik.
Süleyman Ateş
(Onlar da) Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan olmadık."
Tefhim-ul Kuran
Onlar: «Biz namaz kılanlardan değildik» dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Cevap verdiler: "Namazı/duayı yerine getirenlerden değildik."