Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Müddessir ayet 43

Qur'an Surah Al-Muddaththir Verse 43

Müddessir [74]: 43 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قَالُوْا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّيْنَۙ (المدثر : ٧٤)

qālū
قَالُوا۟
They will say
dediler ki
lam naku
لَمْ نَكُ
"Not we were
biz olmadık
mina l-muṣalīna
مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ
of those who prayed
namaz kılanlardan

Transliteration:

Qaaloo lam naku minal musalleen (QS. al-Muddathir:43)

English Sahih International:

They will say, "We were not of those who prayed, (QS. Al-Muddaththir, Ayah 43)

Diyanet Isleri:

Onlar derler ki: "Namaz kılanlardan değildik." (Müddessir, ayet 43)

Abdulbaki Gölpınarlı

Derler ki: Namaz kılmazdık.

Adem Uğur

Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,

Ali Bulaç

Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.

Ali Fikri Yavuz

Onlar şöyle derler: “- Biz namaz kılanlardan değildik,

Celal Yıldırım

Onlar da: Biz namaz kılanlardan olmadık.

Diyanet Vakfı

Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,

Edip Yüksel

Diyecekler ki, "Desteklemezdik/namaz kılmazdık"

Elmalılı Hamdi Yazır

Suçlular der ki: "Biz namaz kılanlardan değildik."

Fizilal-il Kuran

Cehennemlikler derler ki; «Biz namaz kılanlardan değildik.

Gültekin Onan

Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.

Hasan Basri Çantay

(Günahkârlar) dediler (derler): «Biz namaz kılanlardan değildik».

İbni Kesir

Derler ki: Biz, namaz kılanlardan değildik,

İskender Ali Mihr

“Biz namaz kılanlardan olmadık.” dediler.

Muhammed Esed

Berikiler "Biz" diyecekler, "ne namaz kılanlardan idik,

Muslim Shahin

Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,

Ömer Nasuhi Bilmen

(43-44) Dediler ki: «Biz namaz kılanlardan olmadık. Ve yoksullara taam verir de olmadık.»

Rowwad Translation Center

Onlar derler ki; "Biz namaz kılan kimseler değildik."

Şaban Piriş

-Namaz kılanlardan değildik, dediler.

Shaban Britch

"Namaz kılanlardan değildik" dediler.

Suat Yıldırım

Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik.

Süleyman Ateş

(Onlar da) Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan olmadık."

Tefhim-ul Kuran

Onlar: «Biz namaz kılanlardan değildik» dediler.

Yaşar Nuri Öztürk

Cevap verdiler: "Namazı/duayı yerine getirenlerden değildik."