Kuran-i Kerim Suresi Müddessir ayet 37
Qur'an Surah Al-Muddaththir Verse 37
Müddessir [74]: 37 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لِمَنْ شَاۤءَ مِنْكُمْ اَنْ يَّتَقَدَّمَ اَوْ يَتَاَخَّرَۗ (المدثر : ٧٤)
- liman
- لِمَن
- To whoever
- kimseler için
- shāa
- شَآءَ
- wills
- dileyen
- minkum
- مِنكُمْ
- among you
- sizden
- an yataqaddama
- أَن يَتَقَدَّمَ
- to proceed
- ileri gitmek
- aw
- أَوْ
- or
- veya
- yata-akhara
- يَتَأَخَّرَ
- stay behind
- geri kalmak
Transliteration:
Liman shaaa'a minkum any yataqaddama aw yata akhkhar(QS. al-Muddathir:37)
English Sahih International:
To whoever wills among you to proceed or stay behind. (QS. Al-Muddaththir, Ayah 37)
Diyanet Isleri:
Hayır, hayır öğüt almazlar. Aya, dönüp gelen geceye, ağarmakta olan sabaha and olsun ki, içinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyen kimseye, insanoğlunu uyarıcı olarak anlatılan cehennem büyük olaylardan biridir. (Müddessir, ayet 37)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sizden, ileri geçip itaat edenleri ve geri kalıp isyana dalanları.
Adem Uğur
Sizden ileri gitmek ya da geri kalmak isteyen kimseler için (uyarıcıdır).
Ali Bulaç
Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
Ali Fikri Yavuz
İçinizden (hayırda) ileri gitmek, yahud geri kalmak istiyenleri...
Celal Yıldırım
(32-33-34-35-36-37) Hayır, (onlar öğüt almazlar). Ay´a, "dönüp gittiği zaman geceye, ışık saçtığı zaman sabaha and olsunki, gerçekten (Cehennem) büyük belâlardan biridir, insanlar için sizden öne geçmek isteyen veya geri kalmayı arzu eden için uyarıcıdır.
Diyanet Vakfı
Sizden ileri gitmek ya da geri kalmak isteyen kimseler için (uyarıcıdır).
Edip Yüksel
İlerlemek yahut geride kalmak dileyenleriniz için.
Elmalılı Hamdi Yazır
İçinizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimseleri..
Fizilal-il Kuran
Aranızdaki ilerlemek isteyenler için de, geriye gitmeyi tercih edenler için de.
Gültekin Onan
Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
Hasan Basri Çantay
(36-37) İnsan (lar) için, sizden ileri gitmek, yahud geri kalmak isteyenler için en korkutucu olmak bakımından.
İbni Kesir
İçinizden öne geçmek veya geri kalmak isteyenler için.
İskender Ali Mihr
Sizden, öne geçmek isteyen veya geride kalmak isteyen kimseler için.
Muhammed Esed
öne çıkmayı veya geride kalmayı seçen her biriniz için!
Muslim Shahin
Sizden ileri gitmek ya da geri kalmak isteyen kimseler için.
Ömer Nasuhi Bilmen
(36-38) İnsan için bir korkutucu olarak. Sizden ileri gitmek veya geri kalmak isteyen kimse için. Her nefs, kazanmış olduğu şeye bağlıdır.
Rowwad Translation Center
Sizden ileri gitmek ya da geri kalmak isteyen kimseler için.
Şaban Piriş
Aranızdan ileri gelenler veya geri kalanlar için..
Shaban Britch
Sizden ileri gitmek ya da geri kalmak isteyen kimseler için (uyarıcıdır).
Suat Yıldırım
İleri veya geri gitmek durumunda olanlar için en büyük uyarıdır.
Süleyman Ateş
Sizden (iman yolunda) ileri gitmek veya geri kalmak dileyen kimseler için (uyarıcıdır).
Tefhim-ul Kuran
Sizlerden öne geçmek veya geride kalmak isteyenler için.
Yaşar Nuri Öztürk
Sizden, öne geçmek yahut arkaya kalmak/erken davranmak yahut gecikmek isteyen için.