Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Müddessir ayet 28

Qur'an Surah Al-Muddaththir Verse 28

Müddessir [74]: 28 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

لَا تُبْقِيْ وَلَا تَذَرُۚ (المدثر : ٧٤)

lā tub'qī
لَا تُبْقِى
Not it lets remain
geriye bir şey komaz
walā
وَلَا
and not
ve ne de
tadharu
تَذَرُ
it leaves
bırakmaz

Transliteration:

Laa tubqee wa laa tazar (QS. al-Muddathir:28)

English Sahih International:

It lets nothing remain and leaves nothing [unburned], (QS. Al-Muddaththir, Ayah 28)

Diyanet Isleri:

O, ne geri bırakır ne de azabdan vazgeçer. (Müddessir, ayet 28)

Abdulbaki Gölpınarlı

Yakar bitirir de gene bırakmaz.

Adem Uğur

Hem (bütün bedeni helâk eder, hiçbir şey) bırakmaz, hem (eski hale getirip tekrar azap etmekten) vazgeçmez o.

Ali Bulaç

Ne alıkoyar, ne bırakır.

Ali Fikri Yavuz

(İnsanların bedeninde et) bırakmaz, (kemik de) koymaz.

Celal Yıldırım

Ne geriye kor, ne de bırakır ?

Diyanet Vakfı

Hem (bütün bedeni helak eder, hiçbir şey) bırakmaz, hem (eski hale getirip tekrar azap etmekten) vazgeçmez o.

Edip Yüksel

Ne bırakır, ne de yüklenir (tam ve mükemmel),

Elmalılı Hamdi Yazır

Ne geriye bir şey kor, ne bırakır.

Fizilal-il Kuran

Geride hiçbir şey bırakmaz, ondan hiçbir şey kurtulmaz.

Gültekin Onan

Ne alıkoyar, ne bırakır.

Hasan Basri Çantay

Hem (bedeninden hiçbir eser) bırakmaz (hepsini helak eder), hem yine (eski haaline getirib aynı azâbı yapmakdan) vaz geçmez o,

İbni Kesir

O, ne geri bırakır, ne de azabdan vazgeçer.

İskender Ali Mihr

(Yakıp tüketir etinden) bakiye bırakmaz ve (ölüme de) terketmez (azapları devam eder).

Muhammed Esed

O ne yaşatır, ne de (ölüme) terk eder,

Muslim Shahin

Hem (bütün bedeni helâk eder, hiçbir şey) bırakmaz, hem (eski hale getirip tekrar azap etmekten) vazgeçmez o.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ne bırakır ve ne de terkeder,

Rowwad Translation Center

O geride bir şey koymaz ve bırakmaz.

Şaban Piriş

O, ne geri bırakır ne de vazgeçer.

Shaban Britch

Geride bir şey koymaz, bırakmaz.

Suat Yıldırım

O, içine atılanı yer, bitirir. Yine de bırakmaz, eski haline çevirip bu işi tekrar eder.

Süleyman Ateş

(Geride bir şey) Komaz, bırakmaz (her şeyi yakıp yok eder).

Tefhim-ul Kuran

Ne alıkoyar, ne bırakır.

Yaşar Nuri Öztürk

Ortada bir şey bırakmaz, hiçbir şeyi görmezlik etmez o.