Kuran-i Kerim Suresi Müddessir ayet 28
Qur'an Surah Al-Muddaththir Verse 28
Müddessir [74]: 28 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لَا تُبْقِيْ وَلَا تَذَرُۚ (المدثر : ٧٤)
- lā tub'qī
- لَا تُبْقِى
- Not it lets remain
- geriye bir şey komaz
- walā
- وَلَا
- and not
- ve ne de
- tadharu
- تَذَرُ
- it leaves
- bırakmaz
Transliteration:
Laa tubqee wa laa tazar(QS. al-Muddathir:28)
English Sahih International:
It lets nothing remain and leaves nothing [unburned], (QS. Al-Muddaththir, Ayah 28)
Diyanet Isleri:
O, ne geri bırakır ne de azabdan vazgeçer. (Müddessir, ayet 28)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yakar bitirir de gene bırakmaz.
Adem Uğur
Hem (bütün bedeni helâk eder, hiçbir şey) bırakmaz, hem (eski hale getirip tekrar azap etmekten) vazgeçmez o.
Ali Bulaç
Ne alıkoyar, ne bırakır.
Ali Fikri Yavuz
(İnsanların bedeninde et) bırakmaz, (kemik de) koymaz.
Celal Yıldırım
Ne geriye kor, ne de bırakır ?
Diyanet Vakfı
Hem (bütün bedeni helak eder, hiçbir şey) bırakmaz, hem (eski hale getirip tekrar azap etmekten) vazgeçmez o.
Edip Yüksel
Ne bırakır, ne de yüklenir (tam ve mükemmel),
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne geriye bir şey kor, ne bırakır.
Fizilal-il Kuran
Geride hiçbir şey bırakmaz, ondan hiçbir şey kurtulmaz.
Gültekin Onan
Ne alıkoyar, ne bırakır.
Hasan Basri Çantay
Hem (bedeninden hiçbir eser) bırakmaz (hepsini helak eder), hem yine (eski haaline getirib aynı azâbı yapmakdan) vaz geçmez o,
İbni Kesir
O, ne geri bırakır, ne de azabdan vazgeçer.
İskender Ali Mihr
(Yakıp tüketir etinden) bakiye bırakmaz ve (ölüme de) terketmez (azapları devam eder).
Muhammed Esed
O ne yaşatır, ne de (ölüme) terk eder,
Muslim Shahin
Hem (bütün bedeni helâk eder, hiçbir şey) bırakmaz, hem (eski hale getirip tekrar azap etmekten) vazgeçmez o.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ne bırakır ve ne de terkeder,
Rowwad Translation Center
O geride bir şey koymaz ve bırakmaz.
Şaban Piriş
O, ne geri bırakır ne de vazgeçer.
Shaban Britch
Geride bir şey koymaz, bırakmaz.
Suat Yıldırım
O, içine atılanı yer, bitirir. Yine de bırakmaz, eski haline çevirip bu işi tekrar eder.
Süleyman Ateş
(Geride bir şey) Komaz, bırakmaz (her şeyi yakıp yok eder).
Tefhim-ul Kuran
Ne alıkoyar, ne bırakır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ortada bir şey bırakmaz, hiçbir şeyi görmezlik etmez o.