Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Müddessir ayet 24

Qur'an Surah Al-Muddaththir Verse 24

Müddessir [74]: 24 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَقَالَ اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ يُّؤْثَرُۙ (المدثر : ٧٤)

faqāla
فَقَالَ
Then he said
sonra dedi
in
إِنْ
"Not
değildir
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
bu
illā
إِلَّا
but
başka bir şey
siḥ'run
سِحْرٌ
magic
bir büyü(den)
yu'tharu
يُؤْثَرُ
imitated
rivayet edilip öğretilen

Transliteration:

Faqaala in haazaaa illaa sihruny yu'sar (QS. al-Muddathir:24)

English Sahih International:

And said, "This is not but magic imitated [from others]. (QS. Al-Muddaththir, Ayah 24)

Diyanet Isleri:

"Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür" dedi. (Müddessir, ayet 24)

Abdulbaki Gölpınarlı

Derken bu, ancak dedi, eskiden beri söylenegelen bir büyü.

Adem Uğur

Bu (Kur´an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir.

Ali Bulaç

Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi.

Ali Fikri Yavuz

Şöyle dedi: “- Bu ancak (başka sihirbazdan) öğrenilen bir sihirdir.

Celal Yıldırım

Ve «Bu ancak anlatılagelen bir sihirden başkası değildir.

Diyanet Vakfı

"Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir."

Edip Yüksel

"Bu," dedi, "etkileyici bir büyüden başka bir şey değil."

Elmalılı Hamdi Yazır

"Bu, dedi, başka değil öğretilegelen bir sihirdir."

Fizilal-il Kuran

Ve dedi ki; «Bu Kur´an eskilerden aktarılan bir büyüdür.

Gültekin Onan

Böylece: "Bu, yalnızca ´aktarılarak öğrenilen´ bir büyüdür" dedi.

Hasan Basri Çantay

«Bu, dedi, (sihirbazlardan öğrenilib) rivayet edilen bir sihirden başkası değil».

İbni Kesir

Ve dedi ki: Bu; sadece öğretilegelen bir büyüdür.

İskender Ali Mihr

Sonunda: “Bu sadece, olsa olsa nakledilen bir büyüdür.” dedi.

Muhammed Esed

ve: "Bu, (eski zamanlardan) intikal eden büyüleyici bir sözdür!

Muslim Shahin

De: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

(24-25) Artık dedi ki: «Bu, naklolunagelen, bir sihirden başka değildir. Bu başka değil, ancak insan lâkırdısıdır.»

Rowwad Translation Center

Ve şöyle dedi: Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir.

Şaban Piriş

Ve şöyle dedi: -Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir.

Shaban Britch

Ve şöyle dedi: Bu sadece öğretile gelen bir sihirdir.

Suat Yıldırım

“Bu, büyücülerden nakledilen büyüden ibarettir.” dedi.

Süleyman Ateş

Bu dedi, rivayet edilip öğretilen bir büyüden başka bir şey değildir.

Tefhim-ul Kuran

Böylece: «Bu, yalnızca ´aktarılarak öğrenilen´ bir büyüdür» dedi.

Yaşar Nuri Öztürk

Şöyle dedi: "Bu, rivayet edilerek gelen bir büyüden başka şey değil."