Kuran-i Kerim Suresi Müddessir ayet 24
Qur'an Surah Al-Muddaththir Verse 24
Müddessir [74]: 24 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَقَالَ اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ يُّؤْثَرُۙ (المدثر : ٧٤)
- faqāla
- فَقَالَ
- Then he said
- sonra dedi
- in
- إِنْ
- "Not
- değildir
- hādhā
- هَٰذَآ
- (is) this
- bu
- illā
- إِلَّا
- but
- başka bir şey
- siḥ'run
- سِحْرٌ
- magic
- bir büyü(den)
- yu'tharu
- يُؤْثَرُ
- imitated
- rivayet edilip öğretilen
Transliteration:
Faqaala in haazaaa illaa sihruny yu'sar(QS. al-Muddathir:24)
English Sahih International:
And said, "This is not but magic imitated [from others]. (QS. Al-Muddaththir, Ayah 24)
Diyanet Isleri:
"Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür" dedi. (Müddessir, ayet 24)
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken bu, ancak dedi, eskiden beri söylenegelen bir büyü.
Adem Uğur
Bu (Kur´an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir.
Ali Bulaç
Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi.
Ali Fikri Yavuz
Şöyle dedi: “- Bu ancak (başka sihirbazdan) öğrenilen bir sihirdir.
Celal Yıldırım
Ve «Bu ancak anlatılagelen bir sihirden başkası değildir.
Diyanet Vakfı
"Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir."
Edip Yüksel
"Bu," dedi, "etkileyici bir büyüden başka bir şey değil."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Bu, dedi, başka değil öğretilegelen bir sihirdir."
Fizilal-il Kuran
Ve dedi ki; «Bu Kur´an eskilerden aktarılan bir büyüdür.
Gültekin Onan
Böylece: "Bu, yalnızca ´aktarılarak öğrenilen´ bir büyüdür" dedi.
Hasan Basri Çantay
«Bu, dedi, (sihirbazlardan öğrenilib) rivayet edilen bir sihirden başkası değil».
İbni Kesir
Ve dedi ki: Bu; sadece öğretilegelen bir büyüdür.
İskender Ali Mihr
Sonunda: “Bu sadece, olsa olsa nakledilen bir büyüdür.” dedi.
Muhammed Esed
ve: "Bu, (eski zamanlardan) intikal eden büyüleyici bir sözdür!
Muslim Shahin
De: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
(24-25) Artık dedi ki: «Bu, naklolunagelen, bir sihirden başka değildir. Bu başka değil, ancak insan lâkırdısıdır.»
Rowwad Translation Center
Ve şöyle dedi: Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir.
Şaban Piriş
Ve şöyle dedi: -Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir.
Shaban Britch
Ve şöyle dedi: Bu sadece öğretile gelen bir sihirdir.
Suat Yıldırım
“Bu, büyücülerden nakledilen büyüden ibarettir.” dedi.
Süleyman Ateş
Bu dedi, rivayet edilip öğretilen bir büyüden başka bir şey değildir.
Tefhim-ul Kuran
Böylece: «Bu, yalnızca ´aktarılarak öğrenilen´ bir büyüdür» dedi.
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle dedi: "Bu, rivayet edilerek gelen bir büyüden başka şey değil."