Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Müddessir ayet 18

Qur'an Surah Al-Muddaththir Verse 18

Müddessir [74]: 18 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّهٗ فَكَّرَ وَقَدَّرَۙ (المدثر : ٧٤)

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
zira o
fakkara
فَكَّرَ
thought
düşündü
waqaddara
وَقَدَّرَ
and plotted
ölçtü biçti

Transliteration:

Innahoo fakkara wa qaddar (QS. al-Muddathir:18)

English Sahih International:

Indeed, he thought and deliberated. (QS. Al-Muddaththir, Ayah 18)

Diyanet Isleri:

Çünkü o, düşündü, ölçtü biçti; (Müddessir, ayet 18)

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki o, iyice bir düşündü de kendince ölçtübiçti.

Adem Uğur

Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.

Ali Bulaç

Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tespit etti.

Ali Fikri Yavuz

Çünkü o (Velid İbni Muğire), kendi kendine bir düşündü ve (zannınca peygambere söyliyecek sözünü) uydurub kurdu.

Celal Yıldırım

Çünkü gerçekten o, iyice düşündü, ölçüp biçti.

Diyanet Vakfı

Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.

Edip Yüksel

Nitekim o düşündü; ölçtü biçti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü o bir düşündü, ölçtü, biçti.

Fizilal-il Kuran

O düşündü ve değerlendirme yaptı.

Gültekin Onan

Çünkü o, düşündü (fekkere) ve bir ölçü tesbit etti.

Hasan Basri Çantay

Çünkü o (Kur´an hakkında ne diyeceğini) uzun uzadıya düşündü, (kendine göre gûyâ bir) ölçü koydu.

İbni Kesir

Doğrusu o, düşündü ve ölçüp biçti.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki o, (Kur´ân hakkında) tefekkür etti (düşündü) ve karar verdi.

Muhammed Esed

Bakınız, (mesajlarımız hakikati inkara şartlanmış olan birine aktarıldığında, onları nasıl çürüteceğini) düşünür ve (onu) hesaplar,

Muslim Shahin

Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti. 

Ömer Nasuhi Bilmen

(18-19) Şüphe yok ki o, düşündü ve ölçtü biçti. Artık kahrolası, nasıl ölçtü biçti.

Rowwad Translation Center

Çünkü o; düşündü, ölçtü, biçti.

Şaban Piriş

Çünkü o düşündü ve karar verdi..

Shaban Britch

Çünkü o düşündü, ölçtü ve biçti.

Suat Yıldırım

O düşündü, ölçtü, biçti...

Süleyman Ateş

Zira o düşündü, ölçtü, biçti.

Tefhim-ul Kuran

Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tesbit etti.

Yaşar Nuri Öztürk

Derin derin düşündü o; ölçtü-biçti.