Kuran-i Kerim Suresi Müddessir ayet 16
Qur'an Surah Al-Muddaththir Verse 16
Müddessir [74]: 16 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
كَلَّاۗ اِنَّهٗ كَانَ لِاٰيٰتِنَا عَنِيْدًاۗ (المدثر : ٧٤)
- kallā
- كَلَّآۖ
- By no means!
- hayır
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed he
- çünkü o
- kāna
- كَانَ
- has been
- oldu
- liāyātinā
- لِءَايَٰتِنَا
- to Our Verses
- bizim ayetlerimize karşı
- ʿanīdan
- عَنِيدًا
- stubborn
- bir inatçı
Transliteration:
Kallaaa innahoo kaana li Aayaatinaa 'aneedaa(QS. al-Muddathir:16)
English Sahih International:
No! Indeed, he has been toward Our verses obstinate. (QS. Al-Muddaththir, Ayah 16)
Diyanet Isleri:
Hayır; hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı son derece inatçıdır. (Müddessir, ayet 16)
Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır, mümkün değil; şüphe yok o, delillerimize karşı adamakıllı inada girişti.
Adem Uğur
Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.
Ali Bulaç
Hayır; çünkü o, Bizim ayetlerimize karşı 'kesin bir inatçıdır."
Ali Fikri Yavuz
Hayır, (istediğine kavuşamaz) çünkü o, ayetlerimize karşı bir inkârcı idi.
Celal Yıldırım
Hayır (hiç de istemesin). Çünkü o, âyetlerimize karşı inadçıdır.
Diyanet Vakfı
Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim ayetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.
Edip Yüksel
Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, çünkü o bizim âyetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Fizilal-il Kuran
Hayır, hayır! O ayetlerimize inatla karşı çıkıyor.
Gültekin Onan
Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı ´kesin bir inatçıdır´.
Hasan Basri Çantay
Hayır (kat´iyyen artırmayacağım). Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine bir inâdcı (kesilmiş) dir.
İbni Kesir
Hayır; çünkü o, ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
İskender Ali Mihr
Hayır, asla. Muhakkak ki o Bizim âyetlerimize karşı (inkâr etmekte) inatçı oldu.
Muhammed Esed
Evet, o, kendini ayetlerimize karşı bilerek, inatla şartlandırmıştır;
Muslim Shahin
Asla (ummasın)! Çünkü o, bizim âyetlerimize karşı alabildiğine inatçıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen
(16-17) Hayır. Şüphe yok ki o Bizim âyetlerimiz için bir muannid oldu. Onu yüklenmesi pek meşakkatli bir şey ile mükellef kılacağım.
Rowwad Translation Center
Asla! Çünkü o ayetlerimize karşı çok inatçıdır.
Şaban Piriş
-Asla, çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu.
Shaban Britch
Asla! Çünkü o, ayetlerimize karşı inatçı oldu.
Suat Yıldırım
Hiç heveslenmesin! Çünkü o Bizim âyetlerimize karşı inatçı kesildi.
Süleyman Ateş
Hayır, çünkü o bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.
Tefhim-ul Kuran
Hayır; çünkü o, bizim ayetlerimize karşı ´kesin bir inatçıdır´.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, iş sanıldığı gibi değil! O, bizim ayetlerimize karşı bir inatçı kesildi.