Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Müddessir ayet 14

Qur'an Surah Al-Muddaththir Verse 14

Müddessir [74]: 14 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَّمَهَّدْتُّ لَهٗ تَمْهِيْدًاۙ (المدثر : ٧٤)

wamahhadttu
وَمَهَّدتُّ
And I spread
ve döşedim
lahu
لَهُۥ
for him
kendisine
tamhīdan
تَمْهِيدًا
ease
bir döşeyişle

Transliteration:

Wa mahhattu lahoo tamheeda (QS. al-Muddathir:14)

English Sahih International:

And spread [everything] before him, easing [his life]. (QS. Al-Muddaththir, Ayah 14)

Diyanet Isleri:

Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak. (Müddessir, ayet 14)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onun geçimini yaydım da yaydım.

Adem Uğur

Kendisine bir döşeyiş döşedim.

Ali Bulaç

Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim.

Ali Fikri Yavuz

Ona nimet döşedim de döşedim...

Celal Yıldırım

(11-12-13-14) (Ey Peygamber!) Beni, o tek başına yarattığım, kendisine geniş çapta mal ve göz önünde duran çocuklar verdiğim; imkânları hazırlayıp döşediğim adamla başbaşa bırak.

Diyanet Vakfı

Kendisine bir döşeyiş döşedim.

Edip Yüksel

Ona nimetler yağdırdım.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hem ona büyük imkânlar sağladım.

Fizilal-il Kuran

Her işini yoluna koydum.

Gültekin Onan

Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim.

Hasan Basri Çantay

(11-12-13-14) Bir tek (ya´nî nev´i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda dâima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evlâdlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kâfir adam) ı bana bırak.

İbni Kesir

Ve onun için yaydıkça yaydığımı.

İskender Ali Mihr

Ve ona bol bol (ni´metler) vererek geniş imkânlar sağladım.

Muhammed Esed

ve hayatına geniş bir ufuk açtığım:

Muslim Shahin

kendisi için (nimetleri önüne) serdikçe serdiğim

Ömer Nasuhi Bilmen

(13-15) Ve yanında hazır oğullar (verdim). Ve onun için bir döşemekle döşeyiverdim. Sonra da arttırayım diye tamahkar bulunuyor.

Rowwad Translation Center

Kendisi için (dünya nimetlerini) yaydıkça yaydım.

Şaban Piriş

Ona verdikçe verdim.

Shaban Britch

Ona döşeyip, verdikçe verdim.

Suat Yıldırım

Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!

Süleyman Ateş

Kendisine bir döşeyiş döşedim.

Tefhim-ul Kuran

Ve önüne sayısız imkan ve fırsatları döşeyip serdim.

Yaşar Nuri Öztürk

Alabildiğine imkânlar döşedim onun için.