Kuran-i Kerim Suresi Müddessir ayet 14
Qur'an Surah Al-Muddaththir Verse 14
Müddessir [74]: 14 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَّمَهَّدْتُّ لَهٗ تَمْهِيْدًاۙ (المدثر : ٧٤)
- wamahhadttu
- وَمَهَّدتُّ
- And I spread
- ve döşedim
- lahu
- لَهُۥ
- for him
- kendisine
- tamhīdan
- تَمْهِيدًا
- ease
- bir döşeyişle
Transliteration:
Wa mahhattu lahoo tamheeda(QS. al-Muddathir:14)
English Sahih International:
And spread [everything] before him, easing [his life]. (QS. Al-Muddaththir, Ayah 14)
Diyanet Isleri:
Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak. (Müddessir, ayet 14)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve onun geçimini yaydım da yaydım.
Adem Uğur
Kendisine bir döşeyiş döşedim.
Ali Bulaç
Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim.
Ali Fikri Yavuz
Ona nimet döşedim de döşedim...
Celal Yıldırım
(11-12-13-14) (Ey Peygamber!) Beni, o tek başına yarattığım, kendisine geniş çapta mal ve göz önünde duran çocuklar verdiğim; imkânları hazırlayıp döşediğim adamla başbaşa bırak.
Diyanet Vakfı
Kendisine bir döşeyiş döşedim.
Edip Yüksel
Ona nimetler yağdırdım.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem ona büyük imkânlar sağladım.
Fizilal-il Kuran
Her işini yoluna koydum.
Gültekin Onan
Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim.
Hasan Basri Çantay
(11-12-13-14) Bir tek (ya´nî nev´i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda dâima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evlâdlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kâfir adam) ı bana bırak.
İbni Kesir
Ve onun için yaydıkça yaydığımı.
İskender Ali Mihr
Ve ona bol bol (ni´metler) vererek geniş imkânlar sağladım.
Muhammed Esed
ve hayatına geniş bir ufuk açtığım:
Muslim Shahin
kendisi için (nimetleri önüne) serdikçe serdiğim
Ömer Nasuhi Bilmen
(13-15) Ve yanında hazır oğullar (verdim). Ve onun için bir döşemekle döşeyiverdim. Sonra da arttırayım diye tamahkar bulunuyor.
Rowwad Translation Center
Kendisi için (dünya nimetlerini) yaydıkça yaydım.
Şaban Piriş
Ona verdikçe verdim.
Shaban Britch
Ona döşeyip, verdikçe verdim.
Suat Yıldırım
Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!
Süleyman Ateş
Kendisine bir döşeyiş döşedim.
Tefhim-ul Kuran
Ve önüne sayısız imkan ve fırsatları döşeyip serdim.
Yaşar Nuri Öztürk
Alabildiğine imkânlar döşedim onun için.