Kuran-i Kerim Suresi Müzzemmil ayet 19
Qur'an Surah Al-Muzzammil Verse 19
Müzzemmil [73]: 19 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّ هٰذِهٖ تَذْكِرَةٌ ۚ فَمَنْ شَاۤءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّهٖ سَبِيْلًا ࣖ (المزمل : ٧٣)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- şüphesiz
- hādhihi
- هَٰذِهِۦ
- this
- bu
- tadhkiratun
- تَذْكِرَةٌۖ
- (is) a Reminder
- bir öğüttür
- faman
- فَمَن
- then whoever
- kimse
- shāa
- شَآءَ
- wills
- dileyen
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- let him take
- tutar
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- varan
- rabbihi
- رَبِّهِۦ
- his Lord
- Rabbine
- sabīlan
- سَبِيلًا
- a way
- bir yol
Transliteration:
Inna haazihee tazkiratun fa man shaaa'at takhaza ilaa Rabbihee sabeelaa(QS. al-Muzzammil:19)
English Sahih International:
Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way. (QS. Al-Muzzammil, Ayah 19)
Diyanet Isleri:
Doğrusu bu anlatılanlar birer öğüttür. Dileyen kimse, Rabbine doğru giden bir yol tutar. (Müzzemmil, ayet 19)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki bu, bir öğüttür; artık dileyen, Rabbine yol bulur.
Adem Uğur
İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar.
Ali Bulaç
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Ali Fikri Yavuz
İşte, bu âyetler, bir öğüddür; artık istiyen (iman eder, öğüd alır da) Allah’ına giden bir yol tutar.
Celal Yıldırım
Gerçekten bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbına giden bir yol edinir.
Diyanet Vakfı
İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar.
Edip Yüksel
Bu bir hatırlatmadır; dileyen, Rabbine doğru yol tutar.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
Fizilal-il Kuran
Bu söylenenler bir öğüttür. Dileyen, Rabbine erdirecek yolu tutar.
Gültekin Onan
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.
Hasan Basri Çantay
İşte bu (korkutucu âyetler) hakıykî birer öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol edinir.
İbni Kesir
Muhakkak ki bu; bir öğüttür. Dileyen, Rabbına doğru bir yol edinir.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki bu, hatırlatmadır (öğüttür). Artık kim dilerse, Rabbine (ölmeden önce ruhunu) ulaştıran bir yol ittihaz eder (yol edinir).
Muhammed Esed
Bu, şüphesiz, bir öğüt ve uyarıdır. Öyleyse, dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun!
Muslim Shahin
İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar.
Ömer Nasuhi Bilmen
(18-19) Gök bile onunla çatlamıştır. Allah´ın vaadi, fiile çıkarılmıştır. Şüphe yok ki bu bir mev´izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
Rowwad Translation Center
Şüphesiz bunlar bir öğüttür. Kim dilerse Rabbine ulaştıran bir yol tutar.
Şaban Piriş
Bu bir uyarıdır. Dileyen Rabbine doğru yol tutar.
Shaban Britch
Bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine doğru yol tutar.
Suat Yıldırım
Bu, bir öğüt ve uyarıdır. Artık isteyen, Rabbine varan yolu tutar. [76,29]
Süleyman Ateş
Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
Tefhim-ul Kuran
Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Yaşar Nuri Öztürk
Bu, bir öğüt verici, düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.