Kuran-i Kerim Suresi Müzzemmil ayet 18
Qur'an Surah Al-Muzzammil Verse 18
Müzzemmil [73]: 18 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ۨالسَّمَاۤءُ مُنْفَطِرٌۢ بِهٖۗ كَانَ وَعْدُهٗ مَفْعُوْلًا (المزمل : ٧٣)
- al-samāu
- ٱلسَّمَآءُ
- The heaven
- gök
- munfaṭirun
- مُنفَطِرٌۢ
- (will) break apart
- yarılır
- bihi
- بِهِۦۚ
- therefrom
- onun sebebiyle
- kāna
- كَانَ
- is
- olmuştur
- waʿduhu
- وَعْدُهُۥ
- His Promise
- O'nun va'di
- mafʿūlan
- مَفْعُولًا
- to be fulfilled
- mutlaka yapılmıştır
Transliteration:
Assamaaa'u munfatirum bih; kaana wa'duhoo maf'oola(QS. al-Muzzammil:18)
English Sahih International:
The heaven will break apart therefrom; ever is His promise fulfilled. (QS. Al-Muzzammil, Ayah 18)
Diyanet Isleri:
O günün şiddetiyle gök bile parçalanır. O'nun sözü yerine gelir. (Müzzemmil, ayet 18)
Abdulbaki Gölpınarlı
Gök, o gün yarılır, vaadi, yerine gelir.
Adem Uğur
Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah´ın vâdi mutlaka yerine gelir.
Ali Bulaç
Bu nedenle gök bile yarılıp-çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip-yerine getirilmiştir.
Ali Fikri Yavuz
O günün şiddetinden gök yarılmış ve Allah’ın vaadi tahakkuk etmiştir.
Celal Yıldırım
Gök, onunla (o günün dehşetiyle) çatlamıştır (çatlayacak). O´nun va´di mutlaka yerine gelir.
Diyanet Vakfı
Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah'ın vadi mutlaka yerine gelir.
Edip Yüksel
Gök bile ondan dolayı yarılır. O'nun sözü gerçekleşir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O günün dehşetinden gök yarılır. Allah'ın sözü kesinlikle gerçekleşmiştir.
Fizilal-il Kuran
O günün dehşetinden gökler parçalanacaktır. Allah´ın sözü kesinlikle yerine gelir.
Gültekin Onan
Bu nedenle gök bile yarılmıştır; (artık) O´nun vaadi gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
Hasan Basri Çantay
Gök bile o sebeble (o günün şiddetinden) yarılmış, Onun va´di? fiile çıkarılmış (yerine getirilmiş olacak) dır.
İbni Kesir
Gök, onunla yarılmış ve O´nun vaadi yerini bulmuştur.
İskender Ali Mihr
Sema onunla (o günün şiddeti ile) yarılıp çatlamıştır. O´nun (Allah´ın) vaadi yapılmıştır (yerine gelmiştir).
Muhammed Esed
göklerin paramparça olacağı, (ve) Allah´ın (yeniden diriltme) vaadinin gerçekleşeceği (Gün)?
Muslim Shahin
Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah'ın vaadi mutlaka yerine gelir.
Ömer Nasuhi Bilmen
(18-19) Gök bile onunla çatlamıştır. Allah´ın vaadi, fiile çıkarılmıştır. Şüphe yok ki bu bir mev´izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
Rowwad Translation Center
O günün dehşetiyle gökyüzü yarılacak, O'nun vaadi mutlaka yerine gelecektir.
Şaban Piriş
O Gün gök yarılacak ve onun vaadi yerine gelmiş olacaktır.
Shaban Britch
Gökyüzü bile onunla (o günün şiddetinden dolayı) yarılacaktır. Onun vaadi mutlaka yerine gelir.
Suat Yıldırım
O günün dehşetinden gök bile çatlar. Allah'ın vâdi mutlaka gerçekleşir.
Süleyman Ateş
Gök (bile) onun dehşetinden yarılır. Allah'ın va'di mutlaka yapılmıştır.
Tefhim-ul Kuran
Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O´nun va´di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk
Gök bile o yüzden parçalanır. O'nun vaadi gerçekleşmiştir.