Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Müzzemmil ayet 18

Qur'an Surah Al-Muzzammil Verse 18

Müzzemmil [73]: 18 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

ۨالسَّمَاۤءُ مُنْفَطِرٌۢ بِهٖۗ كَانَ وَعْدُهٗ مَفْعُوْلًا (المزمل : ٧٣)

al-samāu
ٱلسَّمَآءُ
The heaven
gök
munfaṭirun
مُنفَطِرٌۢ
(will) break apart
yarılır
bihi
بِهِۦۚ
therefrom
onun sebebiyle
kāna
كَانَ
is
olmuştur
waʿduhu
وَعْدُهُۥ
His Promise
O'nun va'di
mafʿūlan
مَفْعُولًا
to be fulfilled
mutlaka yapılmıştır

Transliteration:

Assamaaa'u munfatirum bih; kaana wa'duhoo maf'oola (QS. al-Muzzammil:18)

English Sahih International:

The heaven will break apart therefrom; ever is His promise fulfilled. (QS. Al-Muzzammil, Ayah 18)

Diyanet Isleri:

O günün şiddetiyle gök bile parçalanır. O'nun sözü yerine gelir. (Müzzemmil, ayet 18)

Abdulbaki Gölpınarlı

Gök, o gün yarılır, vaadi, yerine gelir.

Adem Uğur

Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah´ın vâdi mutlaka yerine gelir.

Ali Bulaç

Bu nedenle gök bile yarılıp-çatlamıştır; (artık) O'nun va'di gerçekleştirilip-yerine getirilmiştir.

Ali Fikri Yavuz

O günün şiddetinden gök yarılmış ve Allah’ın vaadi tahakkuk etmiştir.

Celal Yıldırım

Gök, onunla (o günün dehşetiyle) çatlamıştır (çatlayacak). O´nun va´di mutlaka yerine gelir.

Diyanet Vakfı

Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah'ın vadi mutlaka yerine gelir.

Edip Yüksel

Gök bile ondan dolayı yarılır. O'nun sözü gerçekleşir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O günün dehşetinden gök yarılır. Allah'ın sözü kesinlikle gerçekleşmiştir.

Fizilal-il Kuran

O günün dehşetinden gökler parçalanacaktır. Allah´ın sözü kesinlikle yerine gelir.

Gültekin Onan

Bu nedenle gök bile yarılmıştır; (artık) O´nun vaadi gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.

Hasan Basri Çantay

Gök bile o sebeble (o günün şiddetinden) yarılmış, Onun va´di? fiile çıkarılmış (yerine getirilmiş olacak) dır.

İbni Kesir

Gök, onunla yarılmış ve O´nun vaadi yerini bulmuştur.

İskender Ali Mihr

Sema onunla (o günün şiddeti ile) yarılıp çatlamıştır. O´nun (Allah´ın) vaadi yapılmıştır (yerine gelmiştir).

Muhammed Esed

göklerin paramparça olacağı, (ve) Allah´ın (yeniden diriltme) vaadinin gerçekleşeceği (Gün)?

Muslim Shahin

Gökyüzü bile onunla (o günün dehşetiyle) yarılacaktır. Allah'ın vaadi mutlaka yerine gelir.

Ömer Nasuhi Bilmen

(18-19) Gök bile onunla çatlamıştır. Allah´ın vaadi, fiile çıkarılmıştır. Şüphe yok ki bu bir mev´izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.

Rowwad Translation Center

O günün dehşetiyle gökyüzü yarılacak, O'nun vaadi mutlaka yerine gelecektir.

Şaban Piriş

O Gün gök yarılacak ve onun vaadi yerine gelmiş olacaktır.

Shaban Britch

Gökyüzü bile onunla (o günün şiddetinden dolayı) yarılacaktır. Onun vaadi mutlaka yerine gelir.

Suat Yıldırım

O günün dehşetinden gök bile çatlar. Allah'ın vâdi mutlaka gerçekleşir.

Süleyman Ateş

Gök (bile) onun dehşetinden yarılır. Allah'ın va'di mutlaka yapılmıştır.

Tefhim-ul Kuran

Bu nedenle gök bile yarılıp çatlamıştır; (artık) O´nun va´di gerçekleştirilip yerine getirilmiştir.

Yaşar Nuri Öztürk

Gök bile o yüzden parçalanır. O'nun vaadi gerçekleşmiştir.