Kuran-i Kerim Suresi Müzzemmil ayet 17
Qur'an Surah Al-Muzzammil Verse 17
Müzzemmil [73]: 17 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَكَيْفَ تَتَّقُوْنَ اِنْ كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَّجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيْبًاۖ (المزمل : ٧٣)
- fakayfa
- فَكَيْفَ
- Then how
- peki nasıl?
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- will you guard yourselves
- kendinizi kurtaracaksınız
- in
- إِن
- if
- eğer
- kafartum
- كَفَرْتُمْ
- you disbelieve
- inkar ederseniz
- yawman
- يَوْمًا
- a Day
- o günden
- yajʿalu
- يَجْعَلُ
- (that) will make
- yapan
- l-wil'dāna
- ٱلْوِلْدَٰنَ
- the children
- çocukları
- shīban
- شِيبًا
- gray-headed?
- ihtiyar
Transliteration:
Fakaifa tattaqoona in kafartum yawmany yaj'alul wildaana sheeba(QS. al-Muzzammil:17)
English Sahih International:
Then how can you fear, if you disbelieve, a Day that will make the children white-haired? (QS. Al-Muzzammil, Ayah 17)
Diyanet Isleri:
Eğer inkar ederseniz, gençleri ihtiyarlatan günden nasıl korunursunuz? (Müzzemmil, ayet 17)
Abdulbaki Gölpınarlı
Nasıl korursunuz kendinizi, kafir olursanız, o günün şerrinden ki çocukları bile ihtiyarlatır da saçlarını ağartır.
Adem Uğur
Peki inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabileceksiniz?
Ali Bulaç
Eğer inkar edecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?
Ali Fikri Yavuz
O halde, küfre varırsanız, çocukları ak saçlılar haline çevirecek bir günün (kıyametin) azabından kendinizi nasıl koruyacaksınız?
Celal Yıldırım
Eğer küfre saparsanız, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek günden nasıl korunursunuz?!
Diyanet Vakfı
Peki inkar ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabileceksiniz?
Edip Yüksel
Peki, inkar ederseniz, çocukların saçlarını ağartan bir günden nasıl korunursunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Peki inkâr ederseniz, çocukları ihtiyarlatacak o günden (kıyamet gününden) kendinizi nasıl kurtaracaksınız?
Fizilal-il Kuran
Eğer kafir olursanız, çocukların saçlarını anında ağartan o günün dehşetinden paçayı nasıl kurtaracaksınız?
Gültekin Onan
Eğer küfredecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?
Hasan Basri Çantay
Eğer siz (dünyâda) küfrederseniz çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek olan bir günde kendinizi nasıl koruyabileceksiniz?
İbni Kesir
Eğer küfrederseniz; gençleri yaşlı kılan bir günden nasıl korunabileceksiniz?
İskender Ali Mihr
Eğer inkâr ederseniz, o taktirde çocukların saçlarını (korkudan) ağartan o günden kendinizi nasıl koruyacaksınız?
Muhammed Esed
Öyleyse, hakikati kabul etmeye yanaşmazsanız, çocukların saçlarını ağartan o Gün kendinizi nasıl koruyacaksınız,
Muslim Shahin
Peki inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabileceksiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen
(16-17) Fir´avun ise o Resûle isyan etti, artık o Fir´avun´u bir şiddetli yakalamakla yakaladık. Artık siz küfrederseniz kendinizi nasıl koruyabilirsiniz? Bir günden ki, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviriverir.
Rowwad Translation Center
Eğer küfredecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde, siz kendinizi nasıl koruyacaksınız?
Şaban Piriş
Eğer inkar ederseniz, çocukları saçları ağarmış ihtiyarlara çeviren o günden nasıl korunabilirsiniz?
Shaban Britch
Eğer küfrederseniz, çocukların saçlarını ağartan o günden nasıl korunabilirsiniz?
Suat Yıldırım
Kâfirliğinizde devam ederseniz, dehşetinden çocukları birden ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabilirsiniz?
Süleyman Ateş
Peki inkar ederseniz, çocukları ihtiyarlatan o günden kendinizi nasıl kurtaracaksınız?
Tefhim-ul Kuran
Eğer küfredecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde, siz kendinizi nasıl koruyacaksınız?
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer inkâr ve nankörlüğe saparsanız, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviren o günden nasıl korunacaksınız?