Kuran-i Kerim Suresi Müzzemmil ayet 10
Qur'an Surah Al-Muzzammil Verse 10
Müzzemmil [73]: 10 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاصْبِرْ عَلٰى مَا يَقُوْلُوْنَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيْلًا (المزمل : ٧٣)
- wa-iṣ'bir
- وَٱصْبِرْ
- And be patient
- sabret
- ʿalā mā
- عَلَىٰ مَا
- over what
- şeylere
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- they say
- onların dedikleri
- wa-uh'jur'hum
- وَٱهْجُرْهُمْ
- and avoid them
- ve onlardan ayrıl
- hajran
- هَجْرًا
- an avoidance
- bir ayrılışla
- jamīlan
- جَمِيلًا
- gracious
- güzel
Transliteration:
Wasbir 'alaa maa yaqoo loona wahjurhum hajran jameelaa(QS. al-Muzzammil:10)
English Sahih International:
And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance. (QS. Al-Muzzammil, Ayah 10)
Diyanet Isleri:
Onların söylediklerine sabret, yanlarından güzellikle ayrıl. (Müzzemmil, ayet 10)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve sabret dediklerine ve gönlünden onlara aykırı olmakla beraber kötülüklerine karşı vermeyerek bırak onları.
Adem Uğur
Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
Ali Bulaç
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup-ayrıl.
Ali Fikri Yavuz
Ve inkârcıların diyeceklerine, (sana iftira ve yalanlarına) sabırlı ol ve onları güzel bir şekilde terk edip ayrıl.
Celal Yıldırım
Onların (inkarcı müşriklerin) dediklerine katlan. Onları güzel bir tavırla terkedip ayrıl.
Diyanet Vakfı
Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
Edip Yüksel
Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl.
Elmalılı Hamdi Yazır
Başkalarının diyeceklerine sabret, güzellikle onlardan ayrıl.
Fizilal-il Kuran
Müşriklerin senin için dediklerine sabret, yanlarından nazik bir şekilde ayrıl.
Gültekin Onan
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
Hasan Basri Çantay
Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl.
İbni Kesir
Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
İskender Ali Mihr
Ve onların söyledikleri şeylere sabret. Ve güzel bir ayrılış ile onlardan ayrıl.
Muhammed Esed
halkın (senin aleyhinde) söyleyebileceği her şeye sabırla katlan ve onlardan uygun şekilde uzaklaş.
Muslim Shahin
Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl .
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve diyecekleri şey üzerine sabret ve onları güzelce bir ayrılışla terk eyle!
Rowwad Translation Center
Onların söylediklerine katlan ve onlardan güzel bir şekilde ayrıl.
Şaban Piriş
Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
Shaban Britch
Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.
Suat Yıldırım
Onların söylediklerine karşı sabret, onlardan güzel bir tavırla uzak dur!
Süleyman Ateş
Onların dediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.
Tefhim-ul Kuran
Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.
Yaşar Nuri Öztürk
Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan.