Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Müzzemmil ayet 10

Qur'an Surah Al-Muzzammil Verse 10

Müzzemmil [73]: 10 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاصْبِرْ عَلٰى مَا يَقُوْلُوْنَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيْلًا (المزمل : ٧٣)

wa-iṣ'bir
وَٱصْبِرْ
And be patient
sabret
ʿalā mā
عَلَىٰ مَا
over what
şeylere
yaqūlūna
يَقُولُونَ
they say
onların dedikleri
wa-uh'jur'hum
وَٱهْجُرْهُمْ
and avoid them
ve onlardan ayrıl
hajran
هَجْرًا
an avoidance
bir ayrılışla
jamīlan
جَمِيلًا
gracious
güzel

Transliteration:

Wasbir 'alaa maa yaqoo loona wahjurhum hajran jameelaa (QS. al-Muzzammil:10)

English Sahih International:

And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance. (QS. Al-Muzzammil, Ayah 10)

Diyanet Isleri:

Onların söylediklerine sabret, yanlarından güzellikle ayrıl. (Müzzemmil, ayet 10)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sabret dediklerine ve gönlünden onlara aykırı olmakla beraber kötülüklerine karşı vermeyerek bırak onları.

Adem Uğur

Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.

Ali Bulaç

Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup-ayrıl.

Ali Fikri Yavuz

Ve inkârcıların diyeceklerine, (sana iftira ve yalanlarına) sabırlı ol ve onları güzel bir şekilde terk edip ayrıl.

Celal Yıldırım

Onların (inkarcı müşriklerin) dediklerine katlan. Onları güzel bir tavırla terkedip ayrıl.

Diyanet Vakfı

Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.

Edip Yüksel

Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl.

Elmalılı Hamdi Yazır

Başkalarının diyeceklerine sabret, güzellikle onlardan ayrıl.

Fizilal-il Kuran

Müşriklerin senin için dediklerine sabret, yanlarından nazik bir şekilde ayrıl.

Gültekin Onan

Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.

Hasan Basri Çantay

Onlar ne derlerse katlan. Onlardan sızıltısızca ayrıl.

İbni Kesir

Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.

İskender Ali Mihr

Ve onların söyledikleri şeylere sabret. Ve güzel bir ayrılış ile onlardan ayrıl.

Muhammed Esed

halkın (senin aleyhinde) söyleyebileceği her şeye sabırla katlan ve onlardan uygun şekilde uzaklaş.

Muslim Shahin

Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl .

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve diyecekleri şey üzerine sabret ve onları güzelce bir ayrılışla terk eyle!

Rowwad Translation Center

Onların söylediklerine katlan ve onlardan güzel bir şekilde ayrıl.

Şaban Piriş

Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.

Shaban Britch

Onların söylediklerine sabret ve yanlarından güzellikle ayrıl.

Suat Yıldırım

Onların söylediklerine karşı sabret, onlardan güzel bir tavırla uzak dur!

Süleyman Ateş

Onların dediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.

Tefhim-ul Kuran

Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup ayrıl.

Yaşar Nuri Öztürk

Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan.